Skok wrote:Что я? Вы, наверное, придете в ужас, когда узнаете куда переносят классики
"Но вдруг она остановилась. Выражение ее лица мгновенно изменилось. Ужас и волнение вдруг заменились выражением тихого, серьезного и блаженного внимания. ... Она слышала в себе движение новой жизни" (Л.Толстой. Анна Каренина)
А вы, Skok, славный
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
. Глагол "слышать", конечно же, тоже употребляется и в переносном значении, а не только в прямом "акустическом". " Слышать" как "чувствовать": слышать движение жизни, слышать тишину ( она же без звука).и здесь это будет для придания красоты речи, образное употребление, скажем так. В таком же переносном значении он и есть, например, у Гоголя, когда он писал о Пушкине : "И как верен его отклик, как чутко его ухо! Слышишь запах, цвет земли, времени и народа." То есть , как я и говорила, такое выражение есть, и оно создает метафору. Оно и дается в тех словарях, что вы привели- как переносное. В более современных словарях " слышать запах" уже не приводится, так это нарушает современную лексическую сочетаемость глагола "слышать"- получается тоже, что и " нюхать музыку" или как в известном примере:
"Я никогда не слышал, как зеленая лошадь курит апельсины", который, будучи правильным грамматически, содержит четыре комбинации слов с несовместимым лексическим значением
Поэтому, если человек говорит "слышать запах" в прямом значении, по крайней мере в современном языке, например, вы вошли в накуренную комнату и сказали:" Я слышу запах табака "- это будет нарушением правильности речи ( то бишь не нормативное употребление, отклонение от литературной нормы, неграмотное, просторечное- не путайте с "ненормативной лексикой"
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
.
И опять же- так сказать можно, но для красоты, а не в прямом значении:- "Читаешь эти стихи и прямо слышишь запах леса!"
А вот в справке грамота.ru дают такой ответ:
Вопрос № 141863
Слышать запах - разговорное выражение. Общеупотребительное - чувствовать запах.
То есть намек на неправильность? Я бы считала это не " разговорным выражением", а просторечным, то есть неграмотным. Сравните , например, тут:
- Это очень важная роль, - сказал режиссёр, - у Вас здесь только один выход - но в самом начале пьесы - и он несёт огромную смысловую нагрузку! Вы должны держать двумя пальцами цветок розы у самого носа, фыркнуть, сделать глубокий вдох - и сказать: "Чу! Слышу запах моей госпожи!" - и всё... Актёр очень взволнован. Несколько дней он репетирует - и вот наступает день премьеры...
Распахивается занавес, актёр выходит, очень старательно, громко и с великолепной дикцией произносит:
- Чу!!! Слышу запах моей госпожи...
От громового хохота зала кажись, падает потолок...
Актёр в шоке, удивлённо смотрит на режиссёра:
- Как?! Что?!! Я же всё как надо... Я же по тексту...
Режиссёр, утирая слёзы:
- Да... Всё как надо... Всё по тексту... А цветок... ЦВЕТОК ЗАБЫЛ!!!!!
( Цветок в руках- и метафора сработала бы : цветок- пахнет, госпожа, красива,как цветок,слышу звук ее шагов- слышу запах госпожи. Без цветка- прямое значение, получилась глупость)
Я все же не претендую на безапеляционность, это всего лишь мой взгляд, который, если вам нравится, можете разделить.
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)