Русский vs древнерусский?

aussy
Уже с Приветом
Posts: 119
Joined: 26 Feb 2002 10:01
Location: N.Novgorod, Russia -> Maryland, USA ->N.Novgorod, Russia -> Helsinki, Finland

Post by aussy »

Quintanar wrote:Кстати, я читал, что грамматика древнерусского была намного ближе к, скажем, английскому чем грамматика русского.



Русский даже побогаче будет.


I am - аз (я) есмь, мы есьмы
He is - он есть
You are - ты еси, вы есте
They are - они суть
Regards, Aussy
---
Строю козни из материала заказчика.
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Post by vc »

aussy wrote:...
Библию можно было переводить только слово в слово (в отличие от Корана, который переводить вообще нельзя) - потому церковно-славянский и церковно-английский имели тождественную грамматику.


This is a bizzare statement for which there is neither historical nor lingustic evidence. See below:

First, Old Eastern Slavic (see The Tale of Igor's Campaign ) and Church Slavonic are two separated but closely related languages, the latter belonging to the *South* Slavic group of languages and being essentially Old Bulgarian. The Old Church Slavonic was standardized by the effort of St. Cyrill who also created the oldest Slavonic alphabet in order to translate the Bible. This is a rough outline, of course.

Secondly, the Bible translation flow can crudely be depicted as :

a. the English Bible:

the Old Testament: Hebrew -> Ancient Greek -> Latin -> Old English (Wycliffe).
the New Testament: Koine Greek ->Ancient Greek->Latin->Old English.

b. the Church Slavonic Bible:

the Old Testament: Hebrew->Ancient Greek->Church Slavonic.
the New Testament: Koine Greek ->Ancient Greek->Church Slavonic.

Lastly, Old Church Slavonic is as close to Old English as it is to, say Latin or Sanskrit, insofar as all four of them are Indo-European languages.


VC
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Post by vc »

aussy wrote:...
Русский даже побогаче будет.


I am - аз (я) есмь, мы есьмы
He is - он есть
You are - ты еси, вы есте
They are - они суть


Old English (Present):

Singular:

Ic eom / beo
*tu eart / bist
he, heo, hit is/bist


Plural:

*we sind(on) /beo^
*ge sind / beo^
hie sind / beo^



VC
User avatar
Zolushka
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 17 Nov 2003 21:37
Location: Spb, Russia -> TX, USA

Post by Zolushka »

aussy wrote:Русский даже побогаче будет.

Это достоверная информация?
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

aussy wrote:
Quintanar wrote:Кстати, я читал, что грамматика древнерусского была намного ближе к, скажем, английскому чем грамматика русского.


Русский даже побогаче будет.



Приведите пожалуйста критерии "богатства" грамматики.

Не забывайте, что грамматика - это не только морфология, но и синтаксис, как минимум. Упрощение морфологии всегда приводит к усложнению синтаксиса и наоборот (по крайней мере для литературных языков). А сумма остается более менее неизменной - это, если хотите, закон сохранения энергии в лингвистике.

Если же говорить только о морфологии, то с точки зрения количества глагольных словоформ Турецкий - очень "богатый", а Китайский - очень "бедный". Ну и?

Теперь конкретно по поводу древнерусский "побогаче" английского.
В современном английском классически насчитывают 16 времен индикатива (в пассиве 10). Сколько их было в древнерусском?
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

vc wrote:the Old Testament: Hebrew -> Ancient Greek -> Latin -> Old English (Wycliffe).

the Old Testament: Aramaic and Hebrew -> Ancient Greek...
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Post by vc »

Basil wrote:
vc wrote:the Old Testament: Hebrew -> Ancient Greek -> Latin -> Old English (Wycliffe).

the Old Testament: Aramaic and Hebrew -> Ancient Greek...


That's correct. The Hebrew Bible (Tanakh) contains small pieces in Aramaic, the language quite close to Hebrew.


There is small group of people arguing that the New Testament was also written in Aramaic but the majority of researchers do not subscribe to this point of view (Aramaic Primacy) and consider Koine Greek to be the original language.

VC
vc
Уже с Приветом
Posts: 664
Joined: 05 Jun 2002 01:11

Post by vc »

vc wrote:
....
the Old Testament: Hebrew -> Ancient Greek -> Latin -> Old English (Wycliffe).
the New Testament: Koine Greek ->Ancient Greek->Latin->Old English.

....



Correction:


the Old Testament: Hebrew -> Ancient Greek -> Latin -> Old English (bits and pieces)

the Old Testament: Hebrew -> Ancient Greek -> Latin -> Middle English (Wycliffe -- first full translation from Vulgate).

VC
User avatar
Zolushka
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 17 Nov 2003 21:37
Location: Spb, Russia -> TX, USA

Post by Zolushka »

Basil wrote:

:radio%:
User avatar
Basil
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 06 Nov 2000 10:01
Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA

Post by Basil »

Zolushka wrote:
Basil wrote:

:radio%:


Мы не на одном факультете учились? :wink: Аспирантура филфака ЛГУ (как он там теперь называется? СПбГУ? ) :gen1:
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

что еще интересно:

Имена существительные распределялись по трем родам : мужскому, женскому и среднему . Распределение слов по родам в основном было таким
же , как в современном русском языке . Однако некоторые имена существительные в старославянском языке имели иную , чем сейчас , родовую принадлежность . Так , названия всех детенышей животных , которые в современном русском языке относятся к мужскому роду , в старославянском языке относились к среднему роду : осьле (осленок ), козьле (козленок ). Некоторые существительные , общие для старославянского и современного русского языка , в старославянском языке имели другую родовую принадлежность . Так , слова степень , печать , боль , рысь , мозоль были словами мужского рода , а слово лебедь – женского .


Имена существительные имели три числа : единственное , обозначавшее
один предмет ; двойственное , обозначавшее два предмета , обычно парных
(глаза , берега и под .); множественное , обозначавшее более чем два предмета .

http://linguistica.spb.ru/linguistica/b ... roslav.pdf
User avatar
Zolushka
Уже с Приветом
Posts: 297
Joined: 17 Nov 2003 21:37
Location: Spb, Russia -> TX, USA

Post by Zolushka »

Basil wrote:Мы не на одном факультете учились? :wink: Аспирантура филфака ЛГУ (как он там теперь называется? СПбГУ? ) :gen1:


Могли, теоретически. :lol: Но не учились. Филфак Еврейского Университета, Иерусалим. :gen1:
lzp
Posts: 7
Joined: 23 Oct 2002 10:24
Location: Frankfurt

Post by lzp »

Basil wrote:
aussy wrote:
Quintanar wrote:Кстати, я читал, что грамматика древнерусского была намного ближе к, скажем, английскому чем грамматика русского.

Русский даже побогаче будет.

Приведите пожалуйста критерии "богатства" грамматики.
Не забывайте, что грамматика - это не только морфология, но и синтаксис, как минимум. Упрощение морфологии всегда приводит к усложнению синтаксиса и наоборот (по крайней мере для литературных языков). А сумма остается более менее неизменной - это, если хотите, закон сохранения энергии в лингвистике.

Привожу самодельный односторонний критерий богатства литературного языка: если прозаичеcкий текст на одном языке нельзя адекватно перевести на другой язык, то первый язык богаче второго.
Пример: История одной семейки. Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном...
Английского варианта под рукой нет, но на немецкий и испанский перевели как фамилия. Хоть убейте, но Карамазовы - это не фамилия. Это семейка.[/b]
User avatar
ESN
Уже с Приветом
Posts: 19321
Joined: 04 Jan 2002 10:01
Location: РСФСР-UA-Bayern-München.

Post by ESN »

lzp wrote:Пример: История одной семейки. Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном...
Английского варианта под рукой нет, но на немецкий и испанский перевели как фамилия. Хоть убейте, но Карамазовы - это не фамилия. Это семейка.

AFAIK - по-немецки feine Familie - это именно семейка...
lzp
Posts: 7
Joined: 23 Oct 2002 10:24
Location: Frankfurt

Post by lzp »

Нету там ни feine ни nette. Так прямо и написано: "Geschichte einer Familie". Лично видел в магазине.
А по-иcпански "Historia de una familia". (http://www.terathumbs.com.ar/Dostoievsky.html)

Return to “Русский и другие языки”