еее@ать-колотитьInternetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
Труднопереводимые на английский выражения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 610
- Joined: 03 Sep 2000 09:01
- Location: Irvine, CA
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 699
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Давольно выразительно.Тетя-Мотя wrote:Так вам понравилось замечательное выражение "armpit" в применении к злачному месту? По-моему - лучше русского варианта.Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Так я вас уверяю, что у них своих выразительных - вагон. Только они к американской жизни относятся и не являются эквивалентом русских. Нельзя все пытаться переводить.Utkin wrote:Давольно выразительно.Тетя-Мотя wrote:Так вам понравилось замечательное выражение "armpit" в применении к злачному месту? По-моему - лучше русского варианта.Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7827
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Русский язык (как и многие языки) впитал много иностранных слов. В XVIIIм столетии это были величественные титулы Табеля о Рангах. Сейчас более простые выражения.Тетя-Мотя wrote:Нельзя все пытаться переводить.
Мой unpaid internship руководитель является бараньей башкой.
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Ну нет, ну нет... Вот вроде и родной для вас русский язык, а обзывательство - чрезвычайно невыразительное.Internetniy Volk wrote:Русский язык (как и многие языки) впитал много иностранных слов. В XVIIIм столетии это были величественные титулы Табеля о Рангах. Сейчас более простые выражения.Тетя-Мотя wrote:Нельзя все пытаться переводить.
Мой unpaid internship руководитель является бараньей башкой.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7827
- Joined: 05 Jul 2007 18:36
- Location: California
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Многие выражения и понятия в Русском я узнал только на Интернете.Тетя-Мотя wrote:Ну нет, ну нет... Вот вроде и родной для вас русский язык, а обзывательство - чрезвычайно невыразительное.Internetniy Volk wrote:Русский язык (как и многие языки) впитал много иностранных слов. В XVIIIм столетии это были величественные титулы Табеля о Рангах. Сейчас более простые выражения.
Мой unpaid internship руководитель является бараньей башкой.
Я думал что волк это одиночка и неудачник -- а что значит волк в Современном Русском.
Еще есть такой пример. Бык это сильный блатной а bull это полицейский.
Ловись работа и трудна и легка!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 19484
- Joined: 09 Aug 2009 03:46
- Location: Москва->США
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
- People like him.
- What people?
- People like him.
- What people?
- People like him.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
-
- Уже с Приветом
- Posts: 17905
- Joined: 19 Jul 2008 06:52
- Location: USA
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Да, про мики маус бизнес сам слышал.Utkin wrote:Прикольно. Особенно про мики маус бизнес.evandrey wrote:Я смотрю, народ по-разному выкручивается.Utkin wrote:Шарашкина контора
Substandard, poorly executed or organized. Amateurish.
Who's in charge of this mickey mouse operation, anyway?
http://www.urbandictionary.com/define.p ... ey%20mouse" onclick="window.open(this.href);return false;
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2496
- Joined: 03 Mar 2007 05:07
- Location: usa
- Has thanked: 1 time
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
А не "ёкарный"?Laila wrote:А вот че-то вспомнила сегодня
ёханый бабай и
ёшкин кот
Правда в жизни их не употребляла , но интересный фольклер
-
- Уже с Приветом
- Posts: 485
- Joined: 14 Oct 2010 20:46
- Location: Ukraine - Detroit - DC - FL - Atlanta
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Я тут мужу тему про мытьё яиц не смогла перевести по человечески....
Sent from my iPhone using Tapatalk
Sent from my iPhone using Tapatalk
-
- Уже с Приветом
- Posts: 699
- Joined: 26 Dec 2015 21:36
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Следующее слово.
Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10823
- Joined: 26 Apr 2007 11:22
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
blabber man , но оно вам надо?Utkin wrote:Следующее слово.
Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
думать не больно
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26871
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
He talks too muchUtkin wrote:Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
(звучит менее offensive и это требуется чаще всего)
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 900
- Joined: 31 Aug 2008 05:26
- Location: CA
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
есть у американцев эквивалентное русское выражение: "кому то щи жидкие, а кому то жемчуг мелкий"?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8491
- Joined: 01 Oct 2004 05:17
- Location: DC Metro
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Армяне лучше, чем грузиныjsjs wrote:- People like him.
- What people?
- People like him.
cool, with nerdy accents