Труднопереводимые на английский выражения.

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
evandrey
Уже с Приветом
Posts: 17078
Joined: 10 Apr 2010 21:24

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by evandrey »

Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Image
User avatar
Laila
Уже с Приветом
Posts: 16616
Joined: 16 Nov 2004 22:37

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Laila »

А вот че-то вспомнила сегодня
ёханый бабай и
ёшкин кот :)

Правда в жизни их не употребляла , но интересный фольклер
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 8043
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: New York

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Мой начальник который работал со мной 6 лет и почти мне не платил "nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pandar, and the son and heir of a mongrel bitch" (Корль Лир). Он сын и наследник монгрэльской собаки.

Он "безнравственный и вредный негодяй" (Капитанская Дочка).
User avatar
Andre_Y
Уже с Приветом
Posts: 406
Joined: 01 Feb 2004 22:59
Location: Tallinn, Estonia ->VA->OR->Los Angeles, CA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Andre_Y »

Вот тут все труднопереводимые выражения собраны вместе:
"переводчик камеди клаб"
https://rutube.ru/video/2650d6f649bd80a ... 78c189a5c/" onclick="window.open(this.href);return false;
https://rutube.ru/video/8c01ea176cf9c5b ... ref=search" onclick="window.open(this.href);return false;
https://rutube.ru/video/903cac240ead590 ... 8c0246bdf/" onclick="window.open(this.href);return false;

Enjoy :)
User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 8491
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Gabi »

Я сейчас работаю с частицами и у меня складывается впечатление, что в русском языке есть мало чего сложнее и интереснее частиц. Частицы - удивительный механизм, который позволяет передавать эмоции и отношение людей к предмету разговора. Они составляют огромный пласт в русском языке, но при этом мало исследуются даже российскими лингвистами, их природа не до конца понятна и на них мало обращают внимания на курсах русского языка как иностранного.

Вот посмотрите навскидку: что ни на есть, да и то, вот то-то же, где уж там, то ли дело и целая куча других. У меня уже на целый учебник набралось. На другие языки их или переводят доступными механизмами, или опускают совсем. Может быть я и преувеличиваю их значимость, но только немного. :D Большинство частиц, если не все, попадают в 500 самых частотных слов русского языка.
cool, with nerdy accents
SashaKR
Уже с Приветом
Posts: 606
Joined: 03 Sep 2000 09:01
Location: Irvine, CA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by SashaKR »

Internetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
еее@ать-колотить :mrgreen:
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Так вам понравилось замечательное выражение "armpit" в применении к злачному месту? По-моему - лучше русского варианта.
Давольно выразительно. :)
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57544
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Utkin wrote:
Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Так вам понравилось замечательное выражение "armpit" в применении к злачному месту? По-моему - лучше русского варианта.
Давольно выразительно. :)
Так я вас уверяю, что у них своих выразительных - вагон. Только они к американской жизни относятся и не являются эквивалентом русских. Нельзя все пытаться переводить.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 8043
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: New York

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Тетя-Мотя wrote:Нельзя все пытаться переводить.
Русский язык (как и многие языки) впитал много иностранных слов. В XVIIIм столетии это были величественные титулы Табеля о Рангах. Сейчас более простые выражения.

Мой unpaid internship руководитель является бараньей башкой.
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57544
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Internetniy Volk wrote:
Тетя-Мотя wrote:Нельзя все пытаться переводить.
Русский язык (как и многие языки) впитал много иностранных слов. В XVIIIм столетии это были величественные титулы Табеля о Рангах. Сейчас более простые выражения.

Мой unpaid internship руководитель является бараньей башкой.
Ну нет, ну нет... Вот вроде и родной для вас русский язык, а обзывательство - чрезвычайно невыразительное.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 8043
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: New York

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Тетя-Мотя wrote:
Internetniy Volk wrote:Русский язык (как и многие языки) впитал много иностранных слов. В XVIIIм столетии это были величественные титулы Табеля о Рангах. Сейчас более простые выражения.

Мой unpaid internship руководитель является бараньей башкой.
Ну нет, ну нет... Вот вроде и родной для вас русский язык, а обзывательство - чрезвычайно невыразительное.
Многие выражения и понятия в Русском я узнал только на Интернете.

Я думал что волк это одиночка и неудачник -- а что значит волк в Современном Русском.

Еще есть такой пример. Бык это сильный блатной а bull это полицейский.
User avatar
jsjs
Уже с Приветом
Posts: 19447
Joined: 09 Aug 2009 03:46
Location: Москва->США

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by jsjs »

- People like him.
- What people?
- People like him.
蝸牛そろそろ登れ富士の山
User avatar
worldCitizen
Уже с Приветом
Posts: 18013
Joined: 19 Jul 2008 06:52
Location: USA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by worldCitizen »

Utkin wrote:
evandrey wrote:
Utkin wrote:Шарашкина контора
Я смотрю, народ по-разному выкручивается. :D
Прикольно. Особенно про мики маус бизнес.
Да, про мики маус бизнес сам слышал.
Substandard, poorly executed or organized. Amateurish.
Who's in charge of this mickey mouse operation, anyway?
http://www.urbandictionary.com/define.p ... ey%20mouse" onclick="window.open(this.href);return false;
User avatar
sasha_z
Уже с Приветом
Posts: 3017
Joined: 03 Mar 2007 05:07
Location: usa

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by sasha_z »

Laila wrote:А вот че-то вспомнила сегодня
ёханый бабай и
ёшкин кот :)

Правда в жизни их не употребляла , но интересный фольклер
А не "ёкарный"?
User avatar
Black_sheep
Уже с Приветом
Posts: 481
Joined: 14 Oct 2010 20:46
Location: Ukraine - Detroit - DC - FL - Atlanta

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Black_sheep »

Я тут мужу тему про мытьё яиц не смогла перевести по человечески....


Sent from my iPhone using Tapatalk
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

Следующее слово.

Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
User avatar
daniel@
Уже с Приветом
Posts: 10823
Joined: 26 Apr 2007 11:22

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by daniel@ »

Utkin wrote:Следующее слово.

Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
blabber man , но оно вам надо? :pain1:
думать не больно
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by thinker »

Utkin wrote:Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
He talks too much
(звучит менее offensive и это требуется чаще всего)
All rights reserved, all wrongs revenged.
Lapafromrussia
Уже с Приветом
Posts: 900
Joined: 31 Aug 2008 05:26
Location: CA

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Lapafromrussia »

есть у американцев эквивалентное русское выражение: "кому то щи жидкие, а кому то жемчуг мелкий"?
User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 8491
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Gabi »

jsjs wrote:- People like him.
- What people?
- People like him.
Армяне лучше, чем грузины :-)
cool, with nerdy accents
User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 8491
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Gabi »

Utkin wrote:Как наиболее близко описать человека (лучше одним словом) у которого язык как помело? Человек который много говорит, не всегда по делу. По русски такой человек именуется - пиз...@бол (извиняюсь за выражение, другого наиболее близкого определения подобрать не могу).
Еще варианты windbag и bigmouth.
Bigmouth это у которого в одном месте ничего не держится и который любит прихвастнуть.
cool, with nerdy accents
User avatar
CBI
Уже с Приветом
Posts: 11779
Joined: 12 Nov 2001 10:01
Location: Харьков, СССР ----> US

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by CBI »

Image
KNOWLEDGE IS POWER! ЗНАНИЕ - СИЛА!
Disclaimer: These views might be different from any other views in my Universe.
rialtoma1
Уже с Приветом
Posts: 829
Joined: 18 Apr 2015 18:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by rialtoma1 »

Попался этот аккаунт, смешной с игрой слов https://twitter.com/omgthatspunny
не интересовалась политикой, пока политика не заинтересовалась мной

Return to “Английский язык”