Doll wrote: Наверное, у меня че-т с мозгами или памятью.что одно и то же. Но насколько я помню, глагол mind требует после себя ГЕРУНДИЯ. (кстати,перевод слова mind неточный, mind- возражать,быть против).
Вот так вот: mind+ gerund. Если речь идет о действии. То есть кто-то возражает против какого-то действия.
Глагол mind требует чего-нибудь со свойствами cуществительного, например, герундия, потому что наиболее часто он употребляется в смысле be bothered by, be offended by, be concerned with/about, pay attention to. "I don't mind your behavior". Переводить его на русский как "возражать","быть против" часто удобно (из-за устоявшегося "вы не возражаете, если..."?), но не всегда точно.
Как переведем: "And never mind saying anything good about me, but do say something about the revolution." ? Или обиходное: Never mind! ? Совершенное другое употребление? Это если семантически привязывать его к "возражать". А если к be bothered by, то все становится на свои места: Don't be bothered by it / Don't pay attention to it.
О чем я? Да вот же his having been fired или my being served..А? Как вам? Оченно странно?
Do you mind my being served?
Does he mind his having been fired ( это я про увольнение с работы)?Переведем?
Do you mind my being served? Допустимо множество переводов в зависимости от контекста, например: Тебя не коробит факт, что ты мне прислуживаешь? (MY being served [by you, not YOUR being served by me]).
Does he mind his having been fired? - Его беспокоит, что его уволили с работы?
(Is he bothered by the fact that he has been fired?)