Попробую объяснить, как я это дело понимаю.
В течение десятков, если не сотен лет по-украински говорили "на". В качестве подтверждения, вот цитата самого классического произведения самого классического украинского поэта:
Шевченко wrote:Як помру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі,
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу...отойді я
І лани, и гори-
по-русски, соответственно, тоже говорили "на". Однако в начале девяностых Украина обрела независимость. Чуть позже в Киеве была создана специальная организация, которая занималась правилами правописания и произношения. Думаю, что в России есть аналогичные товарищи, которые сидят в теплых кабинетах и за деньги налогоплательщиков придумывают новые правила и способы внедрения их в жизнь. Самая большая радость для них, это когда заимствуется новое иностранное слово. Например, представьте себе, что благодаря стараниям наших иммигрантов в русский язык официально войдет слово "моргидж". Это ж сколько тогда важной работы появится у этих важных людей: как писать: "моргидж", "моргидьж" или "моргич"? Как образовать множественное число: "моргиджей" или "моргиджов"? Как склонять? С какого класса школы включать это слово в диктанты?
Что-то я отвлекся... Ну так вот, в один прекрасный день этим товарищам было, вероятно, совсем нечего делать и они решили изменить правило: отныне и присно, по-украински правильно "В Україні".
Так что с украинским языком тут вопросов быть не может, все предельно ясно. С русским интереснее. Одновременно с нововведением украинские дармоеды отправили своим российским коллегам официальную просьбу "и вы тоже поменяйте". Но у последних вероятно было плохое настроение и первые получили суровый отказ. На попытку мотивации тем, что Украина теперь неазвисимое государство, поступил контрдовод о том, что Куба вроде тоже не пятьдесят первый штат США и при этом словосочетание "В Кубе" можно услышать разве что на уроках математики.
Дальше еще интереснее. В то время, когда Киевом было введено это правило, в стране, столицей которой этот город является, на русском языке велась еще даже значительная часть делопроизводства. Не говоря уже о русскоязычных СМИ, которые и сейчас существуют в большом количестве. Ну а просто о людях, которые говорят всю жизнь по-русски, я вообще молчу. Так вот, для граждан Украины указ президента своей страны безусловно имеет больший вес, чем ответ какой-то комиссии из соседнего государства. Если бы президент велел писать "карова", то СМИ бы тоже подчинились. Так же как, если российские власти велят школам учить детей английскому языку в том виде, на котором говорил Шекспир.
Вот и получается, что украинские русскоязычные печатные органы в большинстве своем пишут "в Украине", а российские - "на Украине".
Как писать нам, русским и украинцам в США - каждый пусть решает для себя.