< "3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ? ">
Итак:
а) <"your failing to locate such a beast"> -- не фурычит. Должно быть либо <"you failing to locate such a beast">, либо <given your failure to locate such a beast">, либо <"you having failed to locate such a beast">, либо <"since you have failed to locate such a beast">, либо <"granted your failure to locate such a beast">, либо <"you having failed to locate such a beast">, либо еще что-нибудь грамматически кошерное; то, что <"your failing"> относится к обширной когорте грамматичеси валидных способов ето сказать автору просто показалось; <it doesn't>,
По-русски: "Поскольку вам не удалось найти такое явление (или такой пример)..." <Beast"> в данном случае идиоматичен... итак, автор пытался сказать, "поскольку" или "так как" или "учитывая, что..." -- <blah blah> -- но, к сожалению, ето была попытка с негодными средствами. Продолжаем:
б) во втором куске, поставив глагол "ис" на его законное место в англ. языке, вместо того позиционно-синтаксического русизма, который присутствует в оригинале, получим:
<how IS the situation different... blah blah... from... blah blah?> Итак, смысл предложения начинает проясняться:
"Поскольку вам не удалось найти такой пример, в чём же разница (или "чем же отличается"....<blah blan...?")
в) ОК, близимся к финишной прямой. <"The phenomena"> в етой части лабиринта должны стоять в притяжательном падеже, но не стоят, поетму сюжет сгущается. Если мы их подвергнем притяжательному падежу, получается неуклюжее слово <phenomena's> ("феноменов", по-русски родительный падеж), которое, чего доброго, можно принять за незнание того факта, что <phenomena> --ето множественное число от <phenomenon>; избегая етой неуклюжести, а может, по какой-то другой причине, автор предпочел просто бросить ети феномены на произвол судьбы в неправильном падеже. Но вообще к етому моменту всё уже было потеряно стилистически... лучшим выходом из положения было бы сказать ето проще (например, пожертвовать елегантным <"as regards"> и прочими красотами, ради которых ясность последующей части подрубается под корень, и сказать что-нибудь вроде... < "in terms of of practical usage and its frequency">?
Короче, я так поняла, вот что ето было за предложение в платоновском его идеале:
"Раз вы не нашли такого примера, то и нечего свистеть." В етом была идея.
<Hope it helps>
![Умник :gen1:](./images/smilies/bow.gif)