Как переводить
-
- Уже с Приветом
- Posts: 215
- Joined: 30 Oct 2003 09:03
Ваши трудности связаны прежде всего с тем, что с етим предложением без бутылки не разберёшься, т.к оно, будучи грамматически амбициозным, грамматически неправильно, с серьёзными "обессмысливающими" дефетами в трёх местах. Разберём по косточкам:
< "3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ? ">
Итак:
а) <"your failing to locate such a beast"> -- не фурычит. Должно быть либо <"you failing to locate such a beast">, либо <given your failure to locate such a beast">, либо <"you having failed to locate such a beast">, либо <"since you have failed to locate such a beast">, либо <"granted your failure to locate such a beast">, либо <"you having failed to locate such a beast">, либо еще что-нибудь грамматически кошерное; то, что <"your failing"> относится к обширной когорте грамматичеси валидных способов ето сказать автору просто показалось; <it doesn't>,
По-русски: "Поскольку вам не удалось найти такое явление (или такой пример)..." <Beast"> в данном случае идиоматичен... итак, автор пытался сказать, "поскольку" или "так как" или "учитывая, что..." -- <blah blah> -- но, к сожалению, ето была попытка с негодными средствами. Продолжаем:
б) во втором куске, поставив глагол "ис" на его законное место в англ. языке, вместо того позиционно-синтаксического русизма, который присутствует в оригинале, получим:
<how IS the situation different... blah blah... from... blah blah?> Итак, смысл предложения начинает проясняться:
"Поскольку вам не удалось найти такой пример, в чём же разница (или "чем же отличается"....<blah blan...?")
в) ОК, близимся к финишной прямой. <"The phenomena"> в етой части лабиринта должны стоять в притяжательном падеже, но не стоят, поетму сюжет сгущается. Если мы их подвергнем притяжательному падежу, получается неуклюжее слово <phenomena's> ("феноменов", по-русски родительный падеж), которое, чего доброго, можно принять за незнание того факта, что <phenomena> --ето множественное число от <phenomenon>; избегая етой неуклюжести, а может, по какой-то другой причине, автор предпочел просто бросить ети феномены на произвол судьбы в неправильном падеже. Но вообще к етому моменту всё уже было потеряно стилистически... лучшим выходом из положения было бы сказать ето проще (например, пожертвовать елегантным <"as regards"> и прочими красотами, ради которых ясность последующей части подрубается под корень, и сказать что-нибудь вроде... < "in terms of of practical usage and its frequency">?
Короче, я так поняла, вот что ето было за предложение в платоновском его идеале:
"Раз вы не нашли такого примера, то и нечего свистеть." В етом была идея.
<Hope it helps>
< "3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ? ">
Итак:
а) <"your failing to locate such a beast"> -- не фурычит. Должно быть либо <"you failing to locate such a beast">, либо <given your failure to locate such a beast">, либо <"you having failed to locate such a beast">, либо <"since you have failed to locate such a beast">, либо <"granted your failure to locate such a beast">, либо <"you having failed to locate such a beast">, либо еще что-нибудь грамматически кошерное; то, что <"your failing"> относится к обширной когорте грамматичеси валидных способов ето сказать автору просто показалось; <it doesn't>,
По-русски: "Поскольку вам не удалось найти такое явление (или такой пример)..." <Beast"> в данном случае идиоматичен... итак, автор пытался сказать, "поскольку" или "так как" или "учитывая, что..." -- <blah blah> -- но, к сожалению, ето была попытка с негодными средствами. Продолжаем:
б) во втором куске, поставив глагол "ис" на его законное место в англ. языке, вместо того позиционно-синтаксического русизма, который присутствует в оригинале, получим:
<how IS the situation different... blah blah... from... blah blah?> Итак, смысл предложения начинает проясняться:
"Поскольку вам не удалось найти такой пример, в чём же разница (или "чем же отличается"....<blah blan...?")
в) ОК, близимся к финишной прямой. <"The phenomena"> в етой части лабиринта должны стоять в притяжательном падеже, но не стоят, поетму сюжет сгущается. Если мы их подвергнем притяжательному падежу, получается неуклюжее слово <phenomena's> ("феноменов", по-русски родительный падеж), которое, чего доброго, можно принять за незнание того факта, что <phenomena> --ето множественное число от <phenomenon>; избегая етой неуклюжести, а может, по какой-то другой причине, автор предпочел просто бросить ети феномены на произвол судьбы в неправильном падеже. Но вообще к етому моменту всё уже было потеряно стилистически... лучшим выходом из положения было бы сказать ето проще (например, пожертвовать елегантным <"as regards"> и прочими красотами, ради которых ясность последующей части подрубается под корень, и сказать что-нибудь вроде... < "in terms of of practical usage and its frequency">?
Короче, я так поняла, вот что ето было за предложение в платоновском его идеале:
"Раз вы не нашли такого примера, то и нечего свистеть." В етом была идея.
<Hope it helps>
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1715
- Joined: 23 Jan 2003 19:42
- Location: Houston, TX
Dunkin Ponchik wrote:Короче, я так поняла, вот что ето было за предложение в платоновском его идеале:
"Раз вы не нашли такого примера, то и нечего свистеть." В етом была идея.
<Hope it helps>
"Отличное" предложение, очень напоминает первые попытки ученого народа написать что-нибудь по-англицки. Чесслово, сколько я таких статей читал! "As regards" - ето что-то
-
- Уже с Приветом
- Posts: 664
- Joined: 05 Jun 2002 01:11
Dunkin Ponchik wrote:Ваши трудности связаны прежде всего с тем, что с етим предложением без бутылки не разберёшься, т.к оно, будучи грамматически амбициозным, грамматически неправильно, с серьёзными "обессмысливающими" дефетами в трёх местах. Разберём по косточкам:
< "3. Your failing to locate such a beast, how the situation with the Past Subjunctive in English is different form the Vocative case in Russian as regards the phenomena morphological implementation and usage frequency ? ">
Итак:
а) <"your failing to locate such a beast"> -- не фурычит. Должно быть :
".. your failing to hand in the portfolio or your submitting less than the required minimum work, you will receive a mark of zero for the module" [School of Moder Languages, University of Exeter, UK]
Rgds.
-
- Новичок
- Posts: 47
- Joined: 12 May 2003 08:57
vc
извините, что я вмешиваюсь, но вы ничего не забыли?
" In the event of your failing to hand in the portfolio or of your submitting less than the required minimum work, you will receive a mark of zero for the module."
see http://www.ex.ac.uk/schools/sml/wlabroad.html
I guess, now the sentence makes sence
извините, что я вмешиваюсь, но вы ничего не забыли?
" In the event of your failing to hand in the portfolio or of your submitting less than the required minimum work, you will receive a mark of zero for the module."
see http://www.ex.ac.uk/schools/sml/wlabroad.html
I guess, now the sentence makes sence
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
.....Была у меня в универе препод по методике преподавания ин.языкам. Препод отменнный....да....ну так вот она не уставала повторять:"Грамматика- сложный аспект. Сложный по сути,поэтому требует наиболее простой формы изложения. Грамматику объяснять на русском!".Она,конечно, говорила про школу или ,например.про неязыковые вузы,но не суть важно....Топик интересный, сослагательное наклонение,я считаю,самый сложный раздел.
Народ, как я поняла, тут в основном тусуется учащийся,то есть тот,что учится еще языку. Хотя мы все учимся, так что я не претендую. Так к чему я.....а зачем так сложно,запутанно и вообще непонятно писать по-английски о граматике?Не, ну честно ,VC, вот уж где чуть мозги не сломала, пытаясь вникнуть ....Я честно хотела понять! И про какое-то прошедшее сослагательное (ну любопытно было, я никогда не слышала о таком), и про связь его со звательным падежом.Хехеееееее,Пончик, без бутылки,гришь? Да я даже пивко их холодильничка взяла, как почувствовала Неаааааа.......
Так и ничего.....
Народ, как я поняла, тут в основном тусуется учащийся,то есть тот,что учится еще языку. Хотя мы все учимся, так что я не претендую. Так к чему я.....а зачем так сложно,запутанно и вообще непонятно писать по-английски о граматике?Не, ну честно ,VC, вот уж где чуть мозги не сломала, пытаясь вникнуть ....Я честно хотела понять! И про какое-то прошедшее сослагательное (ну любопытно было, я никогда не слышала о таком), и про связь его со звательным падежом.Хехеееееее,Пончик, без бутылки,гришь? Да я даже пивко их холодильничка взяла, как почувствовала Неаааааа.......
Так и ничего.....
-
- Уже с Приветом
- Posts: 664
- Joined: 05 Jun 2002 01:11
Julianna wrote:vc
извините, что я вмешиваюсь, но вы ничего не забыли?
" In the event of your failing to hand in the portfolio or of your submitting less than the required minimum work, you will receive a mark of zero for the module."
see http://www.ex.ac.uk/schools/sml/wlabroad.html
I guess, now the sentence makes sence
No, I did not forget -- I skipped the words intentionally (see the little dots at the beginning of the sentence ?) to emphasize the fact that 'your failing...' is quite a legitimate expression. My 'Your failing to do something' is just a shorthand for 'In case of your failing ...' or 'Given your failing...'.
As to my using the jargon I did in the message the previous opponent criticized so vigorously, if somewhat ineptly ... Well, I erroneously assumed I was respondimg to someone with a linguistics background, or at least to an English teacher. I sincerely apologize for my mistake.
Unfortunately, occasionally one has to use jargon (knowedge-area-specific style) and slightly unusual language precisely in order to avoid ambiguity and use only mutually agreed upon definitions. Witness an excerpt from G. Boolos' (informal ! ) response to Charles Parsons' article "Sets and Classes" :
"... There is, however, a conventional way of signalling or indicating that one is committed to each proposition[...]. In doing so, it seems to me, one need not be taken as even hinting that one is either talking about classes or utilizing a truth-predicate, and we need not take anyone who so signals a commitment to infinitely many propositions as having asserted that he is so committed. We can take him as having asserted, or at least committed himself to, all of those infinetely many propositions in virtue of having done something other than making a general assertion. [ G. Boolos, 1974]".
Of course, the whole discussion about the Past Subjunctive is of no value whatsoever to those who just want to learn some English.
Rgds.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Почему possessive pronoun + gerund это ошибка?
Насчет преподавания грамматики ин. яз. - я не принимаю изложение английского на русском. Современная дидактика на формальную грамматику упор не делает (и слава Б*гу), но в случаях, когда нужно что-то объяснить, гораздо лучше, если это делается на английском, потому что тогда нет interference с русским.
А насчет past subjunctive - Doll, это Вы серьезно? Я думала, Вы смеетесь. Такое явление существует, в английском, правда, нет (уже нет?), но в других языках - да, особенно в испанском.
Espero que pases este examen (Надеюсь, ты сдашь етот экзамен - pases = pasar, 2nd person, singular, present tense, subjunctive form)
Esperaba que tu pasaras este examen (Я надеялась, что ты сдашь этот экзамен - pasaras = pasar, 2nd person, singular, past tense, subjunctive form)
Для знатоков французского - шикарное
Encore aurait-il fallu que je le susse? (Надо ли было, чтобы я это знала? - susse = savoir, 1st person, singular, past tense, subjunctive form).
Эти примеры Imperfect subjunctive. Но они дают представление и о других формах past subjunctive.
Насчет преподавания грамматики ин. яз. - я не принимаю изложение английского на русском. Современная дидактика на формальную грамматику упор не делает (и слава Б*гу), но в случаях, когда нужно что-то объяснить, гораздо лучше, если это делается на английском, потому что тогда нет interference с русским.
А насчет past subjunctive - Doll, это Вы серьезно? Я думала, Вы смеетесь. Такое явление существует, в английском, правда, нет (уже нет?), но в других языках - да, особенно в испанском.
Espero que pases este examen (Надеюсь, ты сдашь етот экзамен - pases = pasar, 2nd person, singular, present tense, subjunctive form)
Esperaba que tu pasaras este examen (Я надеялась, что ты сдашь этот экзамен - pasaras = pasar, 2nd person, singular, past tense, subjunctive form)
Для знатоков французского - шикарное
Encore aurait-il fallu que je le susse? (Надо ли было, чтобы я это знала? - susse = savoir, 1st person, singular, past tense, subjunctive form).
Эти примеры Imperfect subjunctive. Но они дают представление и о других формах past subjunctive.
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1906
- Joined: 14 Mar 2001 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1783
- Joined: 04 Sep 2003 15:50
- Location: москва-nyc
-
- Уже с Приветом
- Posts: 215
- Joined: 30 Oct 2003 09:03
vc wrote:Julianna wrote:вц
извините, что я вмешиваюсь, но вы ничего не забыли? :Д
" Ин тхе евент оф ыоур фаилинг то ханд ин тхе портфолио ор оф ыоур субмиттинг лесс тхан тхе ре.уиред минимум ворк, ыоу вилл рецеиве а марк оф зеро фор тхе модуле."
сее хттп://ввв.ех.ац.ук/щоолс/смл/влаброад.хтмл
И гуесс, нов тхе сентенце макес сенце :Д
Но, И дид нот форгет -- И скиппед тхе вордс интентионаллы (сее тхе литтле дотс ат тхе бегиннинг оф тхе сентенце ?) то емпхасизе тхе фацт тхат ьыоур фаилинг...ь ис .уите а легитимате ехпрессион. Мы ьЫоур фаилинг то до сометхингь ис юст а шортханд фор ьИн цасе оф ыоур фаилинг ...ь ор ьГивен ыоур фаилинг...ь..
VC,
ето опять-таки свист. <Your failing> -- ето, разумеется, <legitimate>, но не в той грамматической конструкции, в которой вы его употребили. Оно было вами употреблено как начало вводного предложения, где, безусловно, в качестве <shorthand for "In case of your failing" or "Given your failing"> может быт использовано <YOU FAILING>, а не <YOUR FAILING> -- мда-с.... чтобы взять <shortcut> -- надо, согласитесь, дорогу знать. А во втором случае, когда вы откусили кусок предложения, содержавшего в себе <your failing> в качестве дополнения (<"in the event of your failing">), дабы изобразить его опять-таки началом вводного предложения (каковым оно не было и быть не могло никогда), ето уже был случай грамматического подлога, уголовно ненаказуемого, но безусловно некорректного поступка.
Ладно, завязываем... Мне жаль, что я в етот топик сунулась, решила просто людям помочь разобраться по доброте душевной... но вас, видимо, нечаянно обидeла и до грамматического подлога довела... простите великодушно, больше не буду.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1474
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
Dunkin Ponchik wrote:Ладно, завязываем... Мне жаль, что я в етот топик сунулась, решила просто людям помочь разобраться по доброте душевной... но вас, видимо, нечаянно обидeла и до грамматического подлога довела... простите великодушно, больше не буду.
На этом давайте прекратим здесь обсуждение подлогов. Грамматических и не-.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
PetitChaton wrote:Почему possessive pronoun + gerund это ошибка?
Насчет преподавания грамматики ин. яз. - я не принимаю изложение английского на русском. Современная дидактика на формальную грамматику упор не делает (и слава Б*гу), но в случаях, когда нужно что-то объяснить, гораздо лучше, если это делается на английском, потому что тогда нет interference с русским.
А насчет past subjunctive - Doll, это Вы серьезно? Я думала, Вы смеетесь. Такое явление существует, в английском, правда, нет (уже нет?), но в других языках - да, особенно в испанском.
Насчет преподавания грамматики. Ну,ессссно,мнения разные,Петит. Но объяснение грамматики на ин.яз. может затруднить понимание. Ведь цель- объяснить учащимся.Так? Так. А зачем же лишние трудности. Ведь теорграмматика изобилует терминами. Вникнуть только в них- лишняя головная боль. Я бы не стала. Спецам типа филологов можно, а остальным....зачем?
Насчет прошедшего сослагательного я не шучу. Возможно, я что-то пропустила, но такое сослагательное в тех книжках,что мне встречались,называлось нереальным условием или что-то вроде. В испанском не сильна- звиняй,Петит.
VC,ты не обижайся на критику,но там действительно накручено. Да ладно уж...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
ой,Петит, в испанском действительно ни в зуб ногой ,но вот глянула на перевод. А хмммммммм.....гммммммм.....где ты там сослагательное наклонение увидала? Нетути его. Даже не пахнет.И близко!
Вот выше я,говоря о том,что все же это наклонение не умерло в языке,просила перевести предложения
"Если бы не ты, я бы не смог добраться туда вовремя"
"Если бы он поспешил,то застал бы нас"
"Будь я на твоем месте, я бы не согласился"
Это и есть парочка случаев сослагательного. ты что-то спутала. Я знаю,что. То,о чем ты говоришь-ПРИЧАСТИЕ прошедшего времени. Против которого я ничего не имею .Теперь можешь смеяться.
Вот выше я,говоря о том,что все же это наклонение не умерло в языке,просила перевести предложения
"Если бы не ты, я бы не смог добраться туда вовремя"
"Если бы он поспешил,то застал бы нас"
"Будь я на твоем месте, я бы не согласился"
Это и есть парочка случаев сослагательного. ты что-то спутала. Я знаю,что. То,о чем ты говоришь-ПРИЧАСТИЕ прошедшего времени. Против которого я ничего не имею .Теперь можешь смеяться.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 664
- Joined: 05 Jun 2002 01:11
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
Извините, Doll, я в русской терминологии не шарю абсолютно. Я думала, Вы о subjunctive говорите, а вы о conditional. Но мой французский пример -
Encore aurait-il fallu que je le susse и есть пример conditional. В первой части - aurait fallu это прошедшее время conditional, во второй susse - прошедшая форма subjunctive.
В современном французском, вместо прошедшей формы susse используется настоящая sache.
В испанском - в condicional второго типа (это irrealis modality, о которой упоминала Boria) тоже используется past subjunctive.
Si tuviera coche, haría ese viaje. Если бы у меня была машина, я бы поехала в это путешествие. Tuviera (tener = to have) - past subjunctive, haría (hacer = to do) - conditional. Для сравнения - present subjunctive глагола tener = tenga
Encore aurait-il fallu que je le susse и есть пример conditional. В первой части - aurait fallu это прошедшее время conditional, во второй susse - прошедшая форма subjunctive.
В современном французском, вместо прошедшей формы susse используется настоящая sache.
В испанском - в condicional второго типа (это irrealis modality, о которой упоминала Boria) тоже используется past subjunctive.
Si tuviera coche, haría ese viaje. Если бы у меня была машина, я бы поехала в это путешествие. Tuviera (tener = to have) - past subjunctive, haría (hacer = to do) - conditional. Для сравнения - present subjunctive глагола tener = tenga
A bon entendeur, salut
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3139
- Joined: 06 Mar 2002 10:01
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 664
- Joined: 05 Jun 2002 01:11
Doll wrote:Вот выше я,говоря о том,что все же это наклонение не умерло в языке,просила перевести предложения
"Если бы не ты, я бы не смог добраться туда вовремя"
"Если бы он поспешил,то застал бы нас"
"Будь я на твоем месте, я бы не согласился"
OK, judging by context, the first sentence describes an imaginary action happenning in the past. The English equivalent would be:
(1) If it had not been for you, I would not have been able to get there on time.
With the second sentence, it's unclear when the action takes place so for the past, we would have:
(2a) If he'd hurried up, he would have met us (yesterday).
and for the present
(2b) If he hurried up, he would meet us ( 'We' are sitting at home and waiting).
or even (the present)
(2c) If he hurries up, he will catch us (if you are an optimist).
The same is true about the third sentence, hence
(3a) If I'd been you, I would have agreed (past)
(3b) If I were/was you, I would agree (present)
So in all the cases, except Case (3b), there is no verb in the subjunctive mood. For the past, the pattern is:
{if} + {past perfect} | {would} + {have} + {past participle}
and for the present:
{if} + {past} | {would} + {infinitive}
Only in Case (3b) does the sunbjunctive survive, and even here, especially in the US, it can be replaced with was (Past), although the 'Standard' English speakers prefer were.
Also, it would be fair to admit, that in Case (1) some speakers might use 'if it were not for you' (subjunctive), although 'had been', technically, is more 'correct'.
The subjunctive used in the cases above is the Past Subjunctive and is represented as I mentioned before by the lone verb 'were'.
I hope I did better this time.
Rgds.
-
- Новичок
- Posts: 47
- Joined: 12 May 2003 08:57
Для любителей поспорить
Посмотрите this web page. Там все очень хорошо объяснено про subjunctive and past subjunctive.
http://grammar.englishclub.com/verbs-subjunctive.htm
Посмотрите this web page. Там все очень хорошо объяснено про subjunctive and past subjunctive.
http://grammar.englishclub.com/verbs-subjunctive.htm