"Me" в именительном падеже?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1906
- Joined: 14 Mar 2001 10:01
"Me" в именительном падеже?
Всегда считал такое употребление "me" безграмотным, но недавно сказали, что так чуть ли не в школах учат.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 133
- Joined: 10 Oct 2002 00:42
- Location: Arkansas
В отличие от русского много "it depends on..." Как нам объяснила наш учитель английского :
When your linking verb is a form of be (is, are, was, am..) and is followed by a pronoun, it must be followed by a SUBJECT pronoun. Therefore, when you answer the telephone, you should say, "This is she" or "This is he."
However, we can relax this rule a bit when it comes to using me. Even though it's grammatically correct to say "It is I," you would sound awfully pretentious. Saying "It is me" or "It's me" is perfectly acceptable nowadays.
When your linking verb is a form of be (is, are, was, am..) and is followed by a pronoun, it must be followed by a SUBJECT pronoun. Therefore, when you answer the telephone, you should say, "This is she" or "This is he."
However, we can relax this rule a bit when it comes to using me. Even though it's grammatically correct to say "It is I," you would sound awfully pretentious. Saying "It is me" or "It's me" is perfectly acceptable nowadays.
Last edited by Andrew925 on 27 Oct 2003 22:13, edited 3 times in total.
Надежда умирает последней
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6329
- Joined: 12 May 2001 09:01
Да нет, в школах как раз упорно учат употреблять I ... При этом, поскольку многие учителя стараются не упоминать грамматической терминологии, у некоторых учеников в голове получается каша, и они начинают употреблять "I" везде (hypercorrection). В особенности страдает сочетание "you and I"/"you and me", которое даже в форме between you and me вызывает у некоторых американцев священный трепет, и они пишут "between you and I". Или там "Two roses symbolize Mark and I"...
Может, Вам рассказывали как раз о том, что их от hypercorrection в школах пытаются отучать?
Может, Вам рассказывали как раз о том, что их от hypercorrection в школах пытаются отучать?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 133
- Joined: 10 Oct 2002 00:42
- Location: Arkansas
Насчет того, чему учат в школах, эта же преподавательница английского привела нам пример своего мужа, который меня просто потряс :
My husband is an extremely educated man. He received his BA and his MBA from UC Berkeley, and he graduated from law school second in his class. He had a 4.0 GPA in all three of his degrees. But somehow along the way, with all of that quality education, he never learned how to use pronouns correctly. I used to try to correct him, and he would say, "As long as people understand what I'm saying, it doesn't matter."
For 13 years he worked for the Office of Thrift Supervision, a part of the Department of the Treasury. His job was to audit savings and loans, and he was doing it at a very exciting time: during the savings and loan debacle in the 1980s. Part of his job was to conduct depositions with those who had been accused of fraud. All depositions were recorded in writing and on tape and became part of the public record. One day he was conducting a deposition, and his "big boss" happened to be there. They took a break, and his boss pulled him aside to say, "You really need to watch your pronouns." Suddenly it hit my husband: it DID matter!
Мне трудно представить даже выпускника нашей средней школы который бы путался в местоимениях, есть, конечно, фатально безграмотные люди, но это , наверное, касается больше правописания сложных слов или пунктуации
My husband is an extremely educated man. He received his BA and his MBA from UC Berkeley, and he graduated from law school second in his class. He had a 4.0 GPA in all three of his degrees. But somehow along the way, with all of that quality education, he never learned how to use pronouns correctly. I used to try to correct him, and he would say, "As long as people understand what I'm saying, it doesn't matter."
For 13 years he worked for the Office of Thrift Supervision, a part of the Department of the Treasury. His job was to audit savings and loans, and he was doing it at a very exciting time: during the savings and loan debacle in the 1980s. Part of his job was to conduct depositions with those who had been accused of fraud. All depositions were recorded in writing and on tape and became part of the public record. One day he was conducting a deposition, and his "big boss" happened to be there. They took a break, and his boss pulled him aside to say, "You really need to watch your pronouns." Suddenly it hit my husband: it DID matter!
Мне трудно представить даже выпускника нашей средней школы который бы путался в местоимениях, есть, конечно, фатально безграмотные люди, но это , наверное, касается больше правописания сложных слов или пунктуации
Last edited by Andrew925 on 27 Oct 2003 21:13, edited 1 time in total.
Надежда умирает последней
-
- Уже с Приветом
- Posts: 133
- Joined: 10 Oct 2002 00:42
- Location: Arkansas
-
- Уже с Приветом
- Posts: 133
- Joined: 10 Oct 2002 00:42
- Location: Arkansas
-
- Уже с Приветом
- Posts: 133
- Joined: 10 Oct 2002 00:42
- Location: Arkansas
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8404
- Joined: 06 Nov 2000 10:01
- Location: SPb -> Silicon Valley, CA, USA
OOOO wrote:Да, безграмотно. Увы, учат.
Идет нога в ногу с ... окончанием фразы предлогом вроде "what did you do it for?"
Насколько я помню, это как раз стандартный вариант и для Британского и для Американского. Другое дело, в Штатах (не знаю про Британию) такое употребление за последние 50 лет значительно сузилось, особенно в разговорной речи, но лет 10 уже как опять набирает силу.
И ссылочка:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/noner ... reposition
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5590
- Joined: 29 Jun 2003 05:09
- Location: Модератор
Basil wrote:OOOO wrote:Да, безграмотно. Увы, учат.
Идет нога в ногу с ... окончанием фразы предлогом вроде "what did you do it for?"
Насколько я помню, это как раз стандартный вариант и для Британского и для Американского. Другое дело, в Штатах (не знаю про Британию) такое употребление за последние 50 лет значительно сузилось, особенно в разговорной речи, но лет 10 уже как опять набирает силу.
What are you talking about
Whom are you talking with
Это то и есть правильный классический вариант, которому учат везде. Даже в Америке. В колледже , мне например, так и сказали, что не обращаейте внимания на того, кто говорит неправильно, мы с вами учим правильный вариант. Вот и получается, что всякие иммиграны, особенно русские на английском говорят правильнее американцев.
When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing at himself. (Louis Nizer)
Do not let your struggle to become your identity
Do not let your struggle to become your identity
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2049
- Joined: 14 Aug 2002 05:13
- Location: USA,PA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Ласточка моя wrote:Whom are you talking with
Это то и есть правильный классический вариант,
Смело. Ладно еще не сказали: "Who are you talking with". Так тоже в Америке говорят. В трейлер парках.
Подучите язык, Ласточка моя.
Ласточка моя wrote:Вот и получается, что всякие иммиграны, особенно русские на английском говорят правильнее американцев.
Не всякие, а получившие формальное языковое образование. И притом весьма часто.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6329
- Joined: 12 May 2001 09:01
Basil wrote:OOOO wrote:Да, безграмотно. Увы, учат.
Идет нога в ногу с ... окончанием фразы предлогом вроде "what did you do it for?"
Насколько я помню, это как раз стандартный вариант и для Британского и для Американского. Другое дело, в Штатах (не знаю про Британию) такое употребление за последние 50 лет значительно сузилось, особенно в разговорной речи, но лет 10 уже как опять набирает силу.
И ссылочка:
http://www.wsu.edu/~brians/errors/noner ... reposition
В замечательной книжечке "Sleeping Dogs Don't Lay" (из которой, кстати, были стибрены несколько первых правил по вышеприведенной ссылке) это правило объясняется попытками "early grammarians" жестко применить правила латыни к английскому. Это в главе "Things you know just ain't so".
Некоторые подзаголовки ("мифы") в этой главе:
It's wrong to ever split an infinitive.
Never use a preposition to end a sentence with.
And don't begin a sentence with a conjunction.
No sentence fragments.
Avoid cliches like the plague.
Passive voice is never used by good writers.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4468
- Joined: 21 Sep 2000 09:01
- Location: Sammamish, WA
End-of-Sentence Preposition.
Writers, teachers, and critics once considered ending a sentence with a preposition a serious writing fault, but this is rarely the case nowadays. Ending with a preposition does, however, lend the sentence an informal tone. Consider rephrasing when using a formal writing style.
The traditional argument is that ending a sentence with a preposition is "un-Latinate" and clumsy. English, though, is a very different language from Latin, and the attempt to force it to follow Latin standards often produces unnecessary problems.
An end-of-sentence preposition can sometimes make a sentence flat and ugly: "Home is where he was at."[Compare "He was at home."]
But a sentence like the following would suffer if one tried to obey the rule and relocate the preposition: "He asked the stranger where he was from."
Winston Churchill's remark that this rule "is nonsense up with which I will not put" wryly illustrates the awkwardness of straining too hard to follow the rule. Many writers think that the best advice is to aim for clarity and grace and let the prepositions fall where they may.
References: William and Mary Morris, "Harper Dictionary of Contemporary Usage," pp. 482-83. Brusaw, et al., "Handbook of Technical Writing," p. 516
Writers, teachers, and critics once considered ending a sentence with a preposition a serious writing fault, but this is rarely the case nowadays. Ending with a preposition does, however, lend the sentence an informal tone. Consider rephrasing when using a formal writing style.
The traditional argument is that ending a sentence with a preposition is "un-Latinate" and clumsy. English, though, is a very different language from Latin, and the attempt to force it to follow Latin standards often produces unnecessary problems.
An end-of-sentence preposition can sometimes make a sentence flat and ugly: "Home is where he was at."[Compare "He was at home."]
But a sentence like the following would suffer if one tried to obey the rule and relocate the preposition: "He asked the stranger where he was from."
Winston Churchill's remark that this rule "is nonsense up with which I will not put" wryly illustrates the awkwardness of straining too hard to follow the rule. Many writers think that the best advice is to aim for clarity and grace and let the prepositions fall where they may.
References: William and Mary Morris, "Harper Dictionary of Contemporary Usage," pp. 482-83. Brusaw, et al., "Handbook of Technical Writing," p. 516
Cheers
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
RrM wrote:В замечательной книжечке "Sleeping Dogs Don't Lay" (из которой, кстати, были стибрены несколько первых правил по вышеприведенной ссылке) это правило объясняется попытками "early grammarians" жестко применить правила латыни к английскому. Это в главе "Things you know just ain't so".
Некоторые подзаголовки ("мифы") в этой главе:
It's wrong to ever split an infinitive.
Never use a preposition to end a sentence with.
And don't begin a sentence with a conjunction.
No sentence fragments.
Avoid cliches like the plague.
Passive voice is never used by good writers.
Да уж, попадался мне этот шедевр.
А раз мне встретилась учительница русского языка из Киева, которая на полном серьезе меня стала уверять что грамматическая форма "я скучаю за тобой" грамматически корректна. Дескать, обе формы правильны, и дескать язык неω стоит на месте, ну и так далее. Типа как американские борзописцы мнящие себя знатоками лингвистики только потому что их угораздило родиться носителями языка.
А раз я слышал от водителя трака перл с тройным отрицанием: "...and the next thing I know, I ain't got no rear no more". Может тоже примем на вооружение? Согласно логике Ласточки. Как-никак native speaker глаголет, сталбыть правильно по определению. Куда там всяким русским с университетскими дипломами.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6329
- Joined: 12 May 2001 09:01
ОООО, в каком смысле "шедевр"? Одна из лучших книжек по грамматике и usage, что я встречала... Юмор мне ейный больно уж нравится... Вот еще, по теме как раз: Between you and I, pronoun case is important. Или: Never use no double negatives. :wink:
Что касается формы "за тобой"... украинизм, конечно. Ну и что? Может, та учительница и права. Судя по частоте употребления этого здесь, на форуме, оно таки да, проникает в русский. Может, и проникнет. А может, и нет. Сейчас это - неправильная форма. В отличие от некоторых предложений на английском с предлогами в конце...
Что касается формы "за тобой"... украинизм, конечно. Ну и что? Может, та учительница и права. Судя по частоте употребления этого здесь, на форуме, оно таки да, проникает в русский. Может, и проникнет. А может, и нет. Сейчас это - неправильная форма. В отличие от некоторых предложений на английском с предлогами в конце...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5347
- Joined: 03 Feb 1999 10:01
- Location: NJ, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Что имеется в виду под preposition? Если это частица, которая вместе с глаголом образует новое значение, то это не preposition, а particle. Предложение, естественно, может оканчиваться particle'ом.
Легальные примеры:
I will cross it out. //(=я это вычеркну) out здесь - particle
"I'll cross it out" абсолютно легально, мало того, по-другому не скажешь.
Whom do I give it to? //по-моему, тоже легально... ?
//хотя to никакой не particle.
Нелегальные примеры:
Классический "That's where we are at". //так - нельзя
Легальные примеры:
I will cross it out. //(=я это вычеркну) out здесь - particle
"I'll cross it out" абсолютно легально, мало того, по-другому не скажешь.
Whom do I give it to? //по-моему, тоже легально... ?
//хотя to никакой не particle.
Нелегальные примеры:
Классический "That's where we are at". //так - нельзя
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
RrM wrote:Что касается формы "за тобой"... украинизм, конечно. Ну и что? Может, та учительница и права. Судя по частоте употребления этого здесь, на форуме, оно таки да, проникает в русский.
Судя по "привету", правильно писать "правельно"
"Я за тобой скучаю" - явный украинизм. На Украине так говорят, но это вовсе не значит, что это правильно.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11475
- Joined: 20 Nov 2000 10:01
- Location: Escondido, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4468
- Joined: 21 Sep 2000 09:01
- Location: Sammamish, WA
Что имеется в виду под preposition?
Prepositions - Words that combine with a noun or pronoun to form a phrase are termed prepositions. In languages such as Latin or German, they change the form of the noun or pronoun to the objective case (as in the equivalent of the English phrase give to me), or to the possessive case (as in the phrase the roof of the house).
А вообще корень очень многих недоразумений в путанице: грамматически правильно и стилистически выдержано - это разные вещи. Никому же не приходит в голову запрещать contraction только потому, что writing style guides их не рекомендуют в формальных текстах. Да и вообще, Queen's English в разговорной речи - не слишком ли это помпезно?
Вот, кстати, парочка примеров, из-за которых я в своё время чуть не подрался с одним своим коллегой:
"I was looking for you." - мой коллега аж подпрыгнул, когда услышал, как я это сказал по телефону после нескольких фраз в разговоре. И правда, учебники английского языка, по которым училось большинство советских студенов, не разрешают такую конструкцию (в виде отдельного предложения) - во всяком случае те, которые мне попадались. Но является ли это грамматической ошибкой (хотя вне контекста, это может звучать неуклюже или вообще бессмысленно)?
"If she was the dancer." - нет, блин, доказывали мне, это всегда должно быть "If she were the dancer". Да неужели?
Cheers
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
Hamster wrote:nastya12 wrote:Whom do I give it to? //по-моему, тоже легально... ?
//хотя to никакой не particle.
Американцы говорят "who do I give it to?". "whom" это малоупотребительная форма. За редкими исключениями она заменяется на "who".
Действительно, я этого "м" на конце никогда не слышу ...
PS> Держитесь, Hamster и другие Сан-Диежцы, очень надеюсь, что с пожарами они в ближайшее время справятся и главное, что никто не попал в самое пекло ...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2622
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Canada
tengiz wrote:Вот, кстати, парочка примеров, из-за которых я в своё время чуть не подрался с одним своим коллегой:
"I was looking for you." - мой коллега аж подпрыгнул, когда услышал, как я это сказал по телефону после нескольких фраз в разговоре. И правда, учебники английского языка, по которым училось большинство советских студенов, не разрешают такую конструкцию (в виде отдельного предложения) - во всяком случае те, которые мне попадались. Но является ли это грамматической ошибкой (хотя вне контекста, это может звучать неуклюже или вообще бессмысленно)?
"If she was the dancer." - нет, блин, доказывали мне, это всегда должно быть "If she were the dancer". Да неужели?
1. "I was looking for you" - не понимаю, к чему придрались.
2. Действительно, граматически правильно - "if she were a dancer". /Смысл: "если бы она была танцовщицей" /
Возможно "if she were the dancer" - /Смысл: что-то вроде "если бы эту конкретную партию танцевала она"/