transcript translation, help!

фразы, идиомы, диалекты
ingo
Уже с Приветом
Posts: 2364
Joined: 23 Apr 2003 19:41

transcript translation, help!

Post by ingo »

привет,

вот "решаю кроссворд" с моим вкладышем к диплому..
как перевести ума не приложу..
:?
может кто подскажет..
буду благодарна..

ценопроизводство,
делопроизводство,
таможенное дело,
высшая математика,
економикс
бизнес управление
економическое прогнозирование

8O
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Re: transcript translation, help!

Post by zimanet »

Вообще-то, за разгадку этих кроссвордов мне люди деньги платят, но раз такое безвыходное положение и проблема всего с несколькими терминами, попробуем помочь:

ingo wrote:вот "решаю кроссворд" с моим вкладышем к диплому..
как перевести ума не приложу..

буду благодарна..

ценопроизводство - (Theory of) Pricing?
делопроизводство - Office Management
таможенное дело - Customs (Organization and Management)
высшая математика - Higher Math(ematics), но не Calculus
економикс - таких слов на русском не встречал - Economics (?)
бизнес управление - Business Management
економическое прогнозирование - Economic Forecasting
ingo
Уже с Приветом
Posts: 2364
Joined: 23 Apr 2003 19:41

Post by ingo »

спасибо огромное!
магарыч за мной!

:mrgreen:
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

ingo wrote:магарыч за мной!
:mrgreen:

Слово-то какое ВКУСНОЕ!
:D

из разряда давно не употреблявшихся, а когда-то родных и близких:
"проставка", "хань", "бормотуха", "партешок", "ируканское", "эстерское".... благородный дон Румата.... z-z-zzzz-zzzz. -Bong!!!-

[rude awakening] О чем это я?!! О, ши-и-ит!
:mrgreen:
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6207
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: Monterey Bay

Post by Cliff »

zimanet, а почему Высшая математика это не calculus?
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

Cliff wrote:zimanet, а почему Высшая математика это не calculus?

Да просто потому что ни в одном словаре этого значения нет. Лучше всего на этот вопрос ответят русские американцы, учившиеся на физмате и здесь и там, - в чем разница между изучаемой в российских вузах Higher Math и Calculus, изучаемым в американских вузах.

Они очень похожи, но есть и много различий, а моя задача, как переводчика, в данной ситуации очень проста: сохранить смысл оригинала, а не подгонять перевод под вкусы заказчика.
Я не шучу, некоторые мои клиенты с пеной у рта доказывают, что я должен переводить это как Calculus!
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6207
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: Monterey Bay

Post by Cliff »

Zimanet, по Вашему опыту, всегда ли принимающий университет понимает, что higher math это почти что calculus или нет? Так ведь со многими российскими дипломами - предмет близок по духу, но буквальный перевод названия поставит американца в тупик. Например, как может быть 2 разных предмета: economic theory и economics (в соседнем посте у Ingo)? Я бы переводил это как economics I и economics II - так, по крайней мере, было бы понятнее американцам. Кстати, например, то, что у нас называется Макроэкономика (самостоятельный предмет или часть экономтеории) тут кое-где называют business conditions analysis. И если не перевести свой курс именно так, могут отказаться перезачесть и придется то же самое слушать еще раз.

Другое дело, если это какое-то писанное/неписанное правило перевода - сохранять оригинальное название насколько возможно. Почему Вы, например, выбираете "дословный" перевод в таких "сомнительных" случаях?
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

zimanet wrote: Да просто потому что ни в одном словаре этого значения нет.


Словарь - это не свод определений, словарь компилируется postfactum. Если словари не обновляются, то конечно нет :)

мат.ан. = calculus
высшая математика = algebra (скорее всего)
а может быть высшая математика = calculus + algebra

zimanet wrote:Они очень похожи, но есть и много различий, а моя задача, как переводчика, в данной ситуации очень проста: сохранить смысл оригинала, а не подгонять перевод под вкусы заказчика.


ин.яз. finished? :P
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

Cliff wrote:Zimanet, по Вашему опыту, всегда ли принимающий университет понимает, что higher math это почти что calculus или нет? Так ведь со многими российскими дипломами - предмет близок по духу, но буквальный перевод названия поставит американца в тупик.

Переведенный диплом, точнее вкладыш с названиями пройденных предметов, часами и отметками читает не просто "американец", а специалист одного из агентств, специализирующихся на приравнивании иностранных дипломов к американским, или же коллега такого специалиста из конкретного университета, в котором оценку иностранных дипломов проводят своими силами. И в том и в другом случаях, эти люди до вашего диплома держали в руках сотни и тысячи таких же. Доверьтесь их опыту.

Cliff wrote:И если не перевести свой курс именно так, могут отказаться перезачесть и придется то же самое слушать еще раз.
......
Другое дело, если это какое-то писанное/неписанное правило перевода - сохранять оригинальное название насколько возможно. Почему Вы, например, выбираете "дословный" перевод в таких "сомнительных" случаях?
Потому что я имею право только правильно переводить, а не интерпретировать текст источника.
Сомнительными они и становятся, когда переводчик берет на себя роль "оценщика" и пишет "правильно", а не так как в исходном тексте. На языке профессионалов это также называется "отсебятиной".

С озабоченностью девушки по имени nastya12 по поводу быстро устаревающих словарей полностью согласен.
Правда, это не относится к терминологии советских/российских дипломов. "Неорганическую химию", "основы научного атеизма" и "высшую математику" перевели и включили во все словари лет 70 назад. И ни один американский или английский ученый не возмутился по поводу качества предложенных переводов.
Что же касается всех новых дисциплин, появившихся в учебных планах институтов, внезапно раздувших щеки и сделавшихся Университетами и Академиями, - так они пришли в Россию и др. страны СНГ сами знаете откуда. Их вообще нечего переводить. Главное ударение правильно делать, когда вслух или про себя произносишь: "маркЕтинг"!
:mrgreen:
ingo
Уже с Приветом
Posts: 2364
Joined: 23 Apr 2003 19:41

Post by ingo »

zimanet, я к вам, и без магарыча
:oops:

а с многострадальным моим дипломом..
8O
ваши советы мне очень помогли, спасибо еше раз..
а вот в полной "красе" мои транскрипт,
взгляните одним глазом профессионала..
8)

1. Economic Theory 120
2. Economics 60
3. Economic Geography 90
4. Economic History 60
5. The History of Economic Development 60
6. Econometrics 120
7. Management 90
8. Philosophy 120
9. Psychology 60
10. Foreign Language 240
11. Higher Mathematics 180
12. Applied Statistics 120
13. Economic Applications of Mathematical
Programming 60
14. Informatics and Computer Science 60
15. International Economic Relations 120
16. International Trade Organization and
Management 180
17. International Marketing 120
18. Import and Export 60
19. International Business 60
20. Economic Forecasting 120
21. Accounting 120
22. World Economics and social development 60
23. Theory of Pricing 60
24. Taxes 60
25. International Management 60
26. Indicative Planning 60 (indikativnoe planirovanie)
27. International Economics Law 60
28. Business Ethics and Psychology 60
29. Finances, Credits/loans, and Banking 60
30. Constitution 30
31. International Economics Affairs:
Analysis, Contracts, Accounts 240
32. Office Management 30
33. International Business Law 240
34. Customs Statistics 60
35. Customs Management 60
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Мне не нравится “higher mathematics”, тут в курсах с таким названием читают совсем другие вещи. См., например, тут:

http://www.math.nwu.edu/~priddy/math308-fall03.html

Но “Calculus” мне еще меньше нравится. Это выбрасывает больше половины информации. Вообще, сложно конечно. Ну не виноваты же мы, что то, что тут бы читалось в трех-пяти разных курсах, в России запихивают в один и читают его в течение года-двух-трех под одним и тем же названием.

Для университета строчку в выписке «Высшая математика, 400 часов» я бы переводил так:

Mathematics I: Calculus. 100 hours
Mathematics II: Linear Algebra. 100 hours
Mathematics III: Analytic Geometry. 100 hours
Mathematics IV: Probability. 100 hours

Для оценщиков, если они не разрешают такую вольницу, я бы перевел:

“Calculus, Linear Algebra & Analytic Geometry”, 400 hours

Если и этого делать нельзя, то я бы написал:

Mathematics, 400 hours

Вот так вот просто :)
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

ingo wrote:zimanet, я к вам, и без магарыча
:oops:

(очень строгим голосом)
Чтобы это было в предпоследний раз!

"Страдалец" готов к употреблению!
Пожалуйста, не обращайте внимания на советы развернуть/объяснить/уточнить понятие "Высшая математика". Они, хоть и не лишены логики, противоречат правилам, согласно которым должен осуществляться официальный письменный перевод документов, и действуя предлагаемым способом вы превысите компетенцию переводчика.
Kastet
Уже с Приветом
Posts: 2018
Joined: 04 Jun 2002 16:38
Location: NYC

Post by Kastet »

Cliff wrote:зиманет, а почему Высшая математика это не цалцулус?

Потому что [calculus] - ето еще не вся высшая математика. Есть например еще геометрия, топология, алгебра, функциональный анализ, дискретная математика и пр. В Российских вузах предмет "высшая математика" - ето примерно [calculus+linear algebra+probability]
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6207
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: Monterey Bay

Post by Cliff »

У меня в свое время линейная алгебра, теория вероятностей и мат. статистика были отдельными предметами. Был также предмет "Математический анализ" который читался в том числе по книжке "Высшая математика".

По совокупности сказанного, наверное прав zimanet - переводить надо буквально, а для эвалюэйтера готовить копии силлабусов если хочется что-то конкретное получить.
"We tell lies when we are afraid," said Morgenes. "But every time we tell a lie, the thing that we fear grows stronger."
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

SK1901 wrote:Мне не нравится “higher mathematics”, тут в курсах с таким названием читают совсем другие вещи.
......
Mathematics, 400 hours

Уважаемый SK1901, мне очень нравятся ваши логика и здравый смысл, но в моей профессии часто приходится поступать вопреки им. Например, я перевожу в суде свидетельские показания под присягой, от которых зависит вынесение смертельного приговора обвиняемому, и замечаю ошибку/оговорку, которая наверняка приведет к вердикту "Виновен".

По вашей логике я должен в переводе исправить эту ошибку, а по моей - я должен ее сохранить. Заметить эту оговорку свидетеля - обязанность адвоката защиты. И это не жестокость с моей стороны, а единственный приемлемый вариант профессионального перевода.

После окончания заседания, в неформальной обстановке я, конечно, могу подойти к судье, адвокатам (но не к присяжным, упаси Бог) и рассказать об этом, если никто так и не заметил этой оговорки, но это уже другой разговор.
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

Cliff wrote:... а для эвалюэйтера готовить копии силлабусов если хочется что-то конкретное получить.

Наконец-то "ударили гвоздь по шляпке"!
Дополнительные документы, а также примечания переводчика, если это необходимо - вот единственно правильный подход.

Помимо того, что, развертывая/разъясняя/интерпретируя смысл оригинала, вы нарушаете правила перевода, вы еще и заводите себя/читающего в тупик и создаете возможные проблемы и/или ошибки.
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Да нет, не об этом речь.... Что значит перевести фразу/слово/термин? ИМХО, подобрать наиболее точный эквивалент на другом языке... Почему вы решили что high math - наиболее точный эквивалент для высшей математики? :) Потому что словарь дает такой перевод? Так он не точный. Как вы правильно заметили, google в таких случаях лучше любого словаря.

/просто mathematics подходит гораздо точнее/

Помимо того, что, развертывая/разъясняя/интерпретируя смысл оригинала, вы нарушаете правила перевода, вы еще и заводите себя/читающего в тупик и создаете возможные проблемы и/или ошибки


А вы искажаете смысл оригинала, давая неправильный буквальный перевод. :)
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Уважаемый г-н Зима,

Если речь идет о переводе для оценщиков с целью получения визы H1-B, то я с вами согласен и даже делал выше оговорку. Кроме того в другой теме я особо отмечал что во взаимоотношениях с организациями подобного рода я разбираюсь плохо.

Но если мы говорим о выписке, которую будут показывать в учебном заведении, то я буду с вами спорить. Дело в том, что в этом случае можно вообще обойтись без слова «перевод»! Многие мои друзья по моему совету так и делали, т.е. представляли дело таким образом, как будто декан их факультета от своего имени на английском языке рассказывает о том, что делал студент на вверенном ему факультете и ниже расписывается. Получается не перевод, а еще один диплом с выпиской, только на другом языке.

В этом случае развернутый вариант с высшей математикой абсолютно легитимен. Что плохого, что декан подробно пишет, куда пошли 400 часов? Более того, у него где-то в учебном плане написано, что в первом семестре этого курса читается матанализ, потом алгебра, потом геометрия и теорвер.

Так что превышения полномочий переводчика я тут не вижу, обмана – тоже.

Вы со мной не согласны?
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

nastya12 wrote:А вы искажаете смысл оригинала, давая неправильный буквальный перевод. :)

Sue me! :mrgreen:
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

zimanet wrote:Уважаемый SK1901, мне очень нравятся ваши логика и здравый смысл, но в моей профессии часто приходится поступать вопреки им. Например, я перевожу в суде свидетельские показания под присягой, и замечаю ошибку/оговорку, которая наверняка приведет к вердикту "Виновен".

По вашей логике я должен в переводе исправить эту ошибку, а по моей - я должен ее сохранить. Заметить эту оговорку свидетеля - обязанность адвоката защиты. И это не жестокость с моей стороны, а единственный приемлемый вариант профессионального перевода.


Нет, zimanet, вы обязаны дать оба варианта с примечанием переводчика... Если адвокат защиты не говорит на языке оригинала, оговорку он заметить попросту не может...:)

PS> Действовать вопреки логике не надо никогда.
Last edited by nastya12 on 24 Oct 2003 16:46, edited 1 time in total.
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

SK1901 wrote:Но если мы говорим о выписке, которую будут показывать в учебном заведении, то я буду с вами спорить. Дело в том, что в этом случае можно вообще обойтись без слова «перевод»!

Спора не будет, так как вы сами ответили на вопрос.
Ведь под этой выпиской не будет стоять нотариально заверенное свидетельство о точности перевода?
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 965
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Post by zimanet »

nastya12 wrote:Нет, zimanet, вы обязаны дать оба варианта с примечанием переводчика... Если адвокат защиты не говорит на языке оригинала, оговорку он заметить попросту не может...:)

PS> Действовать вопреки логике не надо никогда.

12=дюжина, дюжий... ага!
Уважаемая Дюжая Настя!
А на каком языке ваш адвокат защиты ВООБЩЕ говорит?
Где происходит суд по-вашему?
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

zimanet wrote:
SK1901 wrote:Но если мы говорим о выписке, которую будут показывать в учебном заведении, то я буду с вами спорить. Дело в том, что в этом случае можно вообще обойтись без слова «перевод»!

Спора не будет, так как вы сами ответили на вопрос.
Ведь под этой выпиской не будет стоять нотариально заверенное свидетельство о точности перевода?



Бог с вами :) Как я уже сказал, там вообще нет слова «перевод», так что слово «точность» лепить некуда :). Нотариального заявления тоже нет, поскольку документ изготовляется в России, а печати российских нотариусов почему-то не производят должного впечатления на американцев :)

Более того, если американец из научной среды, то для него куда больший вес будет иметь подпись его зарубежного коллеги (которого он возможно даже знает по научным статьям) под английским текстом, чем подпись даже американского нотариуса под переводом.


Всё это касается академии. Насчет оценщиков, повторюсь, не знаю я. Мне очень нравится вариант Насти с примечаниями переводчика. Если они такое принимают, то я бы так и делал. Т.е. писал бы таки “Mathematics” (уберите это “higher” ради бога), и делал сноску.
LucyMO
Новичок
Posts: 64
Joined: 08 Sep 2003 16:30

Post by LucyMO »

SK1901 wrote:Мне не нравится “higher mathematics”, тут в курсах с таким названием читают совсем другие вещи. См., например, тут:

http://www.math.nwu.edu/~priddy/math308-fall03.html

Но “Calculus” мне еще меньше нравится. Это выбрасывает больше половины информации. Вообще, сложно конечно. Ну не виноваты же мы, что то, что тут бы читалось в трех-пяти разных курсах, в России запихивают в один и читают его в течение года-двух-трех под одним и тем же названием.

Для университета строчку в выписке «Высшая математика, 400 часов» я бы переводил так:

Mathematics I: Calculus. 100 hours
Mathematics II: Linear Algebra. 100 hours
Mathematics III: Analytic Geometry. 100 hours
Mathematics IV: Probability. 100 hours

Для оценщиков, если они не разрешают такую вольницу, я бы перевел:

“Calculus, Linear Algebra & Analytic Geometry”, 400 hours

Если и этого делать нельзя, то я бы написал:

Mathematics, 400 hours

Вот так вот просто :)


Согласна с SK1901. Как человек с тремя education experience (один российскии experience, два американских диплома), я бы перевела Higher Math as Calculus, Linear Algebra & Probability Theory все вместе. Удачи!
User avatar
nastya12
Уже с Приветом
Posts: 2622
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Canada

Post by nastya12 »

Я не дюжая Настя, а двенадцатая (много нас на форуме) :)

Адвокат может говорить на русском и на английском, или только на английском и общаться с клиентом через переводчика... Кстати, если вы переводчик между клиентом и его адвокатом, алгоритм действий такой же?
Дело не в данном конкретном примере, а в том что вы, заметив оговорку, рассчитываете, что вас еще кто-то поправит (то есть есть кому поправить)... Во-первых, может не быть кому поправить, во-вторых, если вы ответственный за перевод, то вы и должны дать наиболее точный перевод (и.е. оба варианта с комментарием)...

PS> я отвлеклась на какие-то абстрактные примеры...:) My point в том, что ваш перевод не точен, потому что вы опираетесь на словарь, который, в свою очередь, дает неверный перевод.
Last edited by nastya12 on 24 Oct 2003 17:14, edited 1 time in total.

Return to “Английский язык”