Как вы поддерживаете/улучшаете свой русский в США?

User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.
...

У меня тоже не было машины, но, помню, что на россииских дорогах были "сьезды". exit=сьезд
User avatar
wolfboy
Уже с Приветом
Posts: 1224
Joined: 24 Feb 2003 07:40

Post by wolfboy »

Акула-Каракула wrote:wolfboy, ну Вы просто умница! Я опять согласна! :P Я считаю, что да, несомненно, "послайсить чиза" -- это плохо, а вот, если, например, в ангийском есть слово, точного эквивалента которому в русском нет, то ничего зазорного в редком вкраплении этих слов в свою речь в кругу понимающих людей я не вижу. Вот, например, для privacy в русском нет полного эквивалента, или тот же самый harassment переводится как "домогательство", что зачастую совсем не верно.
:

thanks. Ну, ишо, например - мыло, в смысле - email. Отправить по мылу. Или просто "намылить по такому то адресу". Соответственно, @ - это собака. Ежели у вас адрес, н/р, ivanov@mail.ru, вы его диктуете - Иванов-собака-мэйл-ру .. Гхм, ну, что-то не могу больше вспомниить красивых слов... Ну, чайник (Та книжная серия, которая в оригинале называется for dummies, в России переаодиться " для чайников). Ишо, хе-хе, ваучер и сникерс...
IMHO. Ежели слово точно выражает мои мысли и эмоции, и я знаю, что собеседник его правильно воспримет, я его использую. А его генезис меня волнует в последнюю очередь.
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

wolfboy wrote:
Redneck wrote:
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Я как раз живу более 10 лет вне России, и не знаю, что же такое "без Б".
Что это значит?

Хе-хе. Это значит - без базара. Что в свою очередь значит - конечно, я согласен. Но это еще полбеды. Например, 10 лет назад в России не было слова "чатиться" (общаться в chatе), сейчас - таки да, есть. . То есть, когда вы пытаетесь исключить очередной американизм из русской речи, вы уже не можете быть уверенным, что не пытаетесь исключить русское слово. Ведь на исторической родине для словообразования пользуются теми же суффиксами...


"Чатиться", наверное, появилось потому, что люди в России не ассоциировали данный приятный процесс с русским переводом глагола "to chat" -- "потрепаться", "поболтать", etc.
Звучит несколько странно. Тем более что слово "chat" произносится не так же, как русское "чат". Правильнее было бы "чэтиться".
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Capricorn wrote:
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.
...

У меня тоже не было машины, но, помню, что на россииских дорогах были "сьезды". exit=сьезд


Ах, да! Вот именно съезды. Теперь и я вспомню. Так и буду теперь говорить: я живу в районе 27-го съезда. Надеюсь, что поймут правильно.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Redneck wrote:Так и буду теперь говорить: я живу в районе 27-го съезда. Надеюсь, что поймут правильно.


Точно-точно! :mrgreen: И не забудьте freeway "автострадой" или "автомагистралью" (кстати, какая между ними разница?) назвать.... :wink:
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Автострада -- это уже нечто итальянское.

А слово "магистраль" я иногда использую.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Redneck wrote:А слово "магистраль" я иногда использую.


Правда? 8O Can you use it in a sentence? Типа, "Выезжаете на 520 автомагистраль и едете до 18 съезда". Так? :P
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Акула-Каракула wrote:
Redneck wrote:А слово "магистраль" я иногда использую.


Правда? 8O Can you use it in a sentence? Типа, "Выезжаете на 520 автомагистраль и едете до 18 съезда". Так? :P


Ну не совсем так... но, например, такое предложение -- "городская дорога потом превращается в автомагистраль".
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Акула-Каракула wrote:Точно-точно! .. И не забудьте freeway "автострадой" или "автомагистралью" (кстати, какая между ними разница?) назвать....

По-моему, магистраль больше про "железную дорогу" , типа БАМ и т.д. :P
Может быть "шоссе" ?
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

Capricorn wrote:Может быть "шоссе" ?


Неее, "шоссе" это highway вроде :pain1: , а фривеев в России моего детства в природе не существовало -- и сейчас вроде только один МКАД чем-то напоминает freeway, так и он "автодорогой" называется...
Tatuska
Уже с Приветом
Posts: 1288
Joined: 27 Jun 2001 09:01
Location: Kharkov, UA -> Big Tomato, CA

Post by Tatuska »

Акула- Каракула wrote:

Вот у меня здесь есть замечательный русский знакомый, ему сейчас за семьдесят, родился в Париже


У меня тоже есть такие знакомые. Муж и жена, оба родились за пределами России и оба прекрасно говорят по-русски и ребенка своего, родившегося в Штатах, тоже научили. Мне иногла даже стыдно становится, что вот они здесь всю жизнь прожили, а их русский гораздо лучше, чем мой. Без всяких вкраплений английских слов или неправильного использования русских. Очень чистый и литературный язык. И это мне, когда я разговариваю с ними, приходится следить, чтобы не впрыгнуло в мою речь что-то наподобие вот этих экзитов и апоинтментов. Ну и потом это искуственное скрещивание слов просто для смеха. "Прекрати меня абьюзить!" Так оно же приживается.
То есть до холого писа еще не дошло, но симптомы есть. :(
Хорошо ничего не делать, а потом еще отдохнуть.

Татуська
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Tatuska wrote:То есть до холого писа еще не дошло, но симптомы есть. :(


Когда я приезжаю в Москву с интервалом в 5 лет, то мне иногда трудно понимать, о чем говорят "чиста" русские. Какие-то "озвучил", "менагер", "тюнинг" и прочие словеса. И чем это лучше "вам послайсать или целым писом?"
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

Redneck wrote:
Слiн wrote:
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.


"Остановка" ;)
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"


Это Вы про что? Про трамвай/автобус или все-таки свой автомобиль?


Про автомобиль, но терминология аналогичная. Языковой курьез, если угодно :)
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Цаца wrote:
Tatuska wrote:То есть до холого писа еще не дошло, но симптомы есть. :(


Когда я приезжаю в Москву с интервалом в 5 лет, то мне иногда трудно понимать, о чем говорят "чиста" русские. Какие-то "озвучил", "менагер", "тюнинг" и прочие словеса. И чем это лучше "вам послайсать или целым писом?"


Это жаргон, а не литературный язык.

Менагер в компьютерной терминологии (как memory manager) -- еще возможно (а как перевести это грамотно на русский? Управляющий?) Но менагер как синоним "руководитель" -- уже неприемлемо.

Как перевести tuning? Отладка, настройка, ...?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Слiн wrote:
Redneck wrote:
Слiн wrote:
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.


"Остановка" ;)
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"


Это Вы про что? Про трамвай/автобус или все-таки свой автомобиль?


Про автомобиль, но терминология аналогичная. Языковой курьез, если угодно :)


Какая-то трамвайная терминология... неужто российские водилы тоже говорят "остановка" в значении "exit"?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!

Return to “Русский и другие языки”