wolfboy wrote:Например, 10 лет назад в России не было слова "чатиться" (общаться в chatе), сейчас - таки да, есть. . То есть, когда вы пытаетесь исключить очередной американизм из русской речи, вы уже не можете быть уверенным, что не пытаетесь исключить русское слово. Ведь на исторической родине для словообразования пользуются теми же суффиксами...
wolfboy, ну Вы просто умница! Я опять согласна!
Я считаю, что да, несомненно, "послайсить чиза" -- это плохо, а вот, если, например, в ангийском есть слово,
точного эквивалента которому в русском нет, то ничего зазорного в редком вкраплении этих слов в свою речь в кругу понимающих людей я не вижу. Вот, например, для privacy в русском нет полного эквивалента, или тот же самый harassment переводится как "домогательство", что зачастую совсем не верно.
И вообще у меня появилось новое appreciation
русских классиков -- я помню, когда Толстого да Тургенева читала, и у них всё в диалогах то французские, то английские словечки были вставлены, я всегда думала: " Вот пижоны же!", а теперь я их очень хорошо понимаю...
А относительно слов, которые мы хорошо знаем по-английски, но просто не знаем (или забыли) эквиваленты в русском (как в стоматологическом примере Катерины). Это совершенно закономерно -- особенно если чему-то научился или выучил здесь, а аналогичного опыта в России не было. Я обычно стараюсь по-немногу наверстывать (чего и всем аналогично мучающимся желаю
). Вот у меня пример простенький -- я машину в России никогда не водила, да и в семье у нас машин не было. Поэтому все слова, связаные с вождением и машиной, я выучила сначала по-английски, а уж потом вычитала или спросила как они по-русски будут называться. Так что я теперь знаю, что такое "сцепление", "коробка передач", или "стоп-сигнал", а про "дворники" или "бардачок" я и раньше знала....
Wolfboy, спасибо за "без Б" -- бум знать, может как-нибудь и употребим к месту! А ещё нам новеньких словечек и выраженьиц накидайте -- будем очень благодарны!