Как вы поддерживаете/улучшаете свой русский в США?

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Riorita wrote:Да уж какая здесь может быть проблема?
mall - торговый центр (исключение составляет Mall в Вашингтоне)
plaza - от испанского "площадь".


зашел я как то в Вoл-МАРТ, что на площади....... (скажите это вашим друзьям в России, у них будет очень много вопросов от такого перевода :wink: )
All rights reserved, all wrongs revenged.
B
Уже с Приветом
Posts: 1509
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: CA

Post by B »

Riorita wrote:Да уж какая здесь может быть проблема?
mall - торговый центр (исключение составляет Mall в Вашингтоне)
plaza - от испанского "площадь".

А, вообще, народ, через сколько лет начинают возникать сложности с произношением, подбором слов, грамматикой и т.д?
Я тут недавно задумалась после просмотра "Утомленных солнцем" - в России точно помню, что у Дапкунайте я слышала зверский акцент, а тут мне казалось, что она говорила на чистом русском.

[/quote]
Многое зависит, наверное, от восприимчивости человека к языкам? Ну, например, после двухнедельного посещения Киева, в Ленинграде меня спрашивали не с Украины ли я :) И вообще сам чувствую, что стоит мне начать разовор с людьми, приехавшими из южных регионов бСССР, немедленно появляется этакий "южно-русский прононс".
Что касается сложностей с подоборм слов, то наверное все зависит от того насколько для каждого важно говорить именно "правильно" по русски. И еще - многие понятия, термины люди выучили именно здесь и именно по английски.
Я уезжал из СССР, когда таких понятий как "заем на покупку частной собственности" вообще не существовало. Поэтому мне проезнести этот "набор слов" чрезвычайно сложно, не натурально звучит. А слово "ипотека" я вообще впервые увидел здесь, на Привете.То же касается технический терминов.
Поцак поцака не обманет!
User avatar
zor0n
Уже с Приветом
Posts: 630
Joined: 01 May 2001 09:01
Location: Москва -> New York

Post by zor0n »

B wrote: Я уезжал из СССР, когда таких понятий как "заем на покупку частной собственности" вообще не существовало. Поэтому мне проезнести этот "набор слов" чрезвычайно сложно, не натурально звучит. А слово "ипотека" я вообще впервые увидел здесь, на Привете.То же касается технический терминов.


Так и не надо произносить. "Ссуда на попупку дома" - и все дела. :umnik1:
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

Обходиться без английских вкраплений не так сложно. Ну иногда чуть-чуть нужно напрячься. Иногда перестроить фразу. В крайности конечно лезть не стоит, так можно дойти и до "гляделки" вместо "телевизора" (кажется, Войнович это высмеивал). Например, из приведенных в этой теме английских слов я в русской речи употребляю "молл" и "плаза", а остальные не употребляю.

Гораздо сложнее избавиться от "калек" с английского языка. Огромное число иммигрантов говорит "офицер полиции", "поменять ребенка", "взять класс" и при этом даже не подозревают, что это неправильно. Причем, заподозрить это не так уж просто.
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

SK1901 wrote:Обходиться без английских вкраплений не так сложно. Ну иногда чуть-чуть нужно напрячься. Иногда перестроить фразу. В крайности конечно лезть не стоит, так можно дойти и до "гляделки" вместо "телевизора" (кажется, Войнович это высмеивал). Например, из приведенных в этой теме английских слов я в русской речи употребляю "молл" и "плаза", а остальные не употребляю.

Гораздо сложнее избавиться от "калек" с английского языка. Огромное число иммигрантов говорит "офицер полиции", "поменять ребенка", "взять класс" и при этом даже не подозревают, что это неправильно. Причем, заподозрить это не так уж просто.


"Офицер полиции" -- звучит похоже на "полицейский комиссар" или "полицейский жандарм", поэтому не так режет слух.

"Взять класс" -- неграмотно, но опять же логично, хотя правильнее было бы "взять урок" или "записаться на курсы".

Как перевести на русский "молл" и "плаза" -- непонятно. "Торговый дом"? Это уже нечто иное, равно как и "базарная площадь".

Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.

Это все стилистические ошибки, их можно избежать, но они не так раздражают, как вышеупомянутые приделки русских суффиксов и приставок к английским корням. Это иногда доходит до курьезов -- например, мне рассказывали про женщину, которая говорила "я такая забизенная!" Это не что иное, как суржик, и его употребление ясно показывает на низкую культуру. Тем более что многие английские слова звучат ужасно, когда их пытаются произносить по-русски и склонять и спрягать на русский манер. Чего стоит только произнесение английских слов boyfriend и girlfriend по-русски, да еще когда эти слова пытаются склонять...

А еще бывает вкрапление в сложное предложение не одного английского слова, а целой фразы. Вот фраза, которую я сам слышал: "Я же тебе говорила: на этой дороге you are allowed to обгонять!"
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
wolfboy
Уже с Приветом
Posts: 1224
Joined: 24 Feb 2003 07:40

Post by wolfboy »

Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.
Слiн
Уже с Приветом
Posts: 1407
Joined: 07 Jan 2003 19:51
Location: НорКа

Post by Слiн »

Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.


"Остановка" ;)
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Я как раз живу более 10 лет вне России, и не знаю, что же такое "без Б".
Что это значит?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Слiн wrote:
Redneck wrote:Экзит -- может быть, и можно было бы перевести, как "развязка" или "выезд" -- но те, кто, как я, в России не водил машину, не знают точного перевода.


"Остановка" ;)
Например: "К нам ехать по 85 маршруту, до остановки "улица полковника ДеАнзы"". Или: "Давай уже из середины протискивайся, на следующей остановке выходим"


Это Вы про что? Про трамвай/автобус или все-таки свой автомобиль?
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
SK1901
Уже с Приветом
Posts: 16450
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Post by SK1901 »

wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России.


Вы нас с кем-то путаете. Может быть, с нелегалами на Брайтоне, которые живут там безвылазно десятилетиями. Так там - да, действительно законсервированная Россия образца начала девяностых.

А большая часть приветовцев регулярно ездит на родину и поддерживает связь.
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Абсолютно верно, wolfboy! Вот у меня здесь есть замечательный русский знакомый, ему сейчас за семьдесят, родился в Париже в послереволюционной эммиграции. Когда он говорит по-русски -- грамматика прекрасная, акцента нет, но некоторые слова, которые он употребляет, я только в художественной литературе видела 8O : офис (кабинет) у него - "канцелярия", туалет - "уборная", а зарплата -- "жалование"....

А теперь, пожалуйста, объясните нам, что значит "без Б" :pain1: -- страсть как хочется знать!

А по теме -- устный язык поддерживаю, разговаривая по телефону с мамой каждый день, и встречаясь иногда с парочкой русскоязычных знакомих. Письменный -- через русский интернет плюс книжки всякие... Причём для меня форумы оказались очень хорошой практикой в письменном русском языке -- когда я только начала писать на форум (на другой, не привет), я вдруг осознала, что по-русски более чем 10 лет ничего не писала (ну, за исключением редких е-майлов знакомым). И было очень грустно, что многие правила грамотного русского языка из моего активного пользования просто улетучились -- особенно "не или ни", и всякие "одна или две н в суффиксе", а о запятых я даже и не говорю....

Вообщем, у меня прекрасное оправдание есть часам проведенным на телефоне и на форумах -- я свой русский поддерживаю! :P :P :P
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

SK1901 wrote:
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России.


Вы нас с кем-то путаете. Может быть, с нелегалами на Брайтоне, которые живут там безвылазно десятилетиями. Так там - да, действительно законсервированная Россия образца начала девяностых.

А большая часть приветовцев регулярно ездит на родину и поддерживает связь.


Не все -- я не был в России более десяти лет.

Про меня говорили, что мой русский как раз на уровне конца восьмидесятых, да еще и разбавлен школьным сленгом того времени.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
Redneck
Уже с Приветом
Posts: 3355
Joined: 14 Jan 2000 10:01
Location: Reston, VA, USA

Post by Redneck »

Акула-Каракула wrote:
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Абсолютно верно, wolfboy! Вот у меня здесь есть замечательный русский знакомый, ему сейчас за семьдесят, родился в Париже в послереволюционной эммиграции. Когда он говорит по-русски -- грамматика прекрасная, акцента нет, но некоторые слова, которые он употребляет, я только в художественной литературе видела 8O : офис (кабинет) у него - "канцелярия", туалет - "уборная", а зарплата -- "жалование"....



Как трогательно! Впрочем, многие пожилые люди именуют туалет уборной. По-моему, до войны так говорили, да и сейчас.
Не умеешь -- научим, не хочешь -- забаним!
User avatar
wolfboy
Уже с Приветом
Posts: 1224
Joined: 24 Feb 2003 07:40

Post by wolfboy »

Redneck wrote:
wolfboy wrote:Фигня все это. Фигня потому, что вы тут, а русский язык там. Таки в России. И соответственно тоже меняется. Меняется как правило в ту же сторону, что и здесь, в сторону наполнения американизмами, образования новых слов и т.п. Хотите вы этого или нет, но вы говорите на языке того года, в котором уехали из России. На языке прошлого.У вас эталоны, которые уже не эталоны... Скажите русскому, который живет 10 лет вне России, ну скажем, "без Б" - не поймут-с.


Я как раз живу более 10 лет вне России, и не знаю, что же такое "без Б".
Что это значит?

Хе-хе. Это значит - без базара. Что в свою очередь значит - конечно, я согласен. Но это еще полбеды. Например, 10 лет назад в России не было слова "чатиться" (общаться в chatе), сейчас - таки да, есть. . То есть, когда вы пытаетесь исключить очередной американизм из русской речи, вы уже не можете быть уверенным, что не пытаетесь исключить русское слово. Ведь на исторической родине для словообразования пользуются теми же суффиксами...
User avatar
Акула-Каракула
Уже с Приветом
Posts: 1585
Joined: 23 Jun 2003 08:15

Post by Акула-Каракула »

wolfboy wrote:Например, 10 лет назад в России не было слова "чатиться" (общаться в chatе), сейчас - таки да, есть. . То есть, когда вы пытаетесь исключить очередной американизм из русской речи, вы уже не можете быть уверенным, что не пытаетесь исключить русское слово. Ведь на исторической родине для словообразования пользуются теми же суффиксами...


wolfboy, ну Вы просто умница! Я опять согласна! :P Я считаю, что да, несомненно, "послайсить чиза" -- это плохо, а вот, если, например, в ангийском есть слово, точного эквивалента которому в русском нет, то ничего зазорного в редком вкраплении этих слов в свою речь в кругу понимающих людей я не вижу. Вот, например, для privacy в русском нет полного эквивалента, или тот же самый harassment переводится как "домогательство", что зачастую совсем не верно.

И вообще у меня появилось новое appreciation :lol: русских классиков -- я помню, когда Толстого да Тургенева читала, и у них всё в диалогах то французские, то английские словечки были вставлены, я всегда думала: " Вот пижоны же!", а теперь я их очень хорошо понимаю... :cry:

А относительно слов, которые мы хорошо знаем по-английски, но просто не знаем (или забыли) эквиваленты в русском (как в стоматологическом примере Катерины). Это совершенно закономерно -- особенно если чему-то научился или выучил здесь, а аналогичного опыта в России не было. Я обычно стараюсь по-немногу наверстывать (чего и всем аналогично мучающимся желаю :wink: ). Вот у меня пример простенький -- я машину в России никогда не водила, да и в семье у нас машин не было. Поэтому все слова, связаные с вождением и машиной, я выучила сначала по-английски, а уж потом вычитала или спросила как они по-русски будут называться. Так что я теперь знаю, что такое "сцепление", "коробка передач", или "стоп-сигнал", а про "дворники" или "бардачок" я и раньше знала.... :gen1:

Wolfboy, спасибо за "без Б" -- бум знать, может как-нибудь и употребим к месту! А ещё нам новеньких словечек и выраженьиц накидайте -- будем очень благодарны! :wink:

Return to “Русский и другие языки”