Знатоки английского - переведите, пожалуйста!!! :)

фразы, идиомы, диалекты
Bonifatziy
Новичок
Posts: 37
Joined: 14 Apr 2003 15:34

Знатоки английского - переведите, пожалуйста!!! :)

Post by Bonifatziy »

Приятели заполняют первый пакет по DV2004 и не знают, как перевести на английский:
1.Патентно-компьютерный колледж.

Специальность-бухгалтерский учет.

2.Государственная академия городского хозяйства.

Специальность-менеджемент в производственной сфере.Менеджемент в строительстве.

Я тоже не знаю. Если есть какие-либо идеи - пожалуйста - поделитесь!
СПАСИБО!
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

Я не то чтобы знаток, но раз за 4 дня никто не нарисовался...

Патентно-компьютерный колледж - Patenting and computer sciences college

Специальность-бухгалтерский учет. Speciality - accounting.

2.Государственная академия городского хозяйства. The state academy of municipal economy

Специальность-менеджемент в производственной сфере.Менеджемент в строительстве.
Industrial management. Construction management.

По-моему, должны понять такой перевод. ;-)
Bonifatziy
Новичок
Posts: 37
Joined: 14 Apr 2003 15:34

Post by Bonifatziy »

Спасибо!!! :D
User avatar
Dweller
Уже с Приветом
Posts: 12262
Joined: 20 Dec 2000 10:01
Location: Bellevue, WA

Post by Dweller »

little number,
как перевести? в тексте говорится о винах, т.е. типа

"From young vines around 8 years old this little number has a subtle but interesting aroma. Medium bodied with a nicely rounded refreshing palate and a good herby-tinged finish. "
michaeli98
Уже с Приветом
Posts: 337
Joined: 02 Apr 2003 16:13

Post by michaeli98 »

little number, как перевести? в тексте говорится о винах, т.е. типа
"From young vines around 8 years old this little number has a subtle but interesting aroma. Medium bodied with a nicely rounded refreshing palate and a good herby-tinged finish. "


Штучка, as in "she is quite a little number" - она та еще штучка
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

А как вот такое перевести:
I got my butt handed to me in a major way.
Знаю, что бат - это вроде как кал или задница... :)
O.O
michaeli98
Уже с Приветом
Posts: 337
Joined: 02 Apr 2003 16:13

Post by michaeli98 »

comrade wrote:А как вот такое перевести:
I got my butt handed to me in a major way.
Знаю, что бат - это вроде как кал или задница... :)


Складывается впечатление, что кому-то хорошо надрали уши :lol:
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

I got my butt handed to me in a major way

<Сами знаете что> на уши натянули.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

michaeli98 wrote:Складывается впечатление, что кому-то хорошо надрали уши :lol:


да. надрали. :)
а вот само выражение "handed to" что означает?
O.O
User avatar
janya
Удалён за грубость
Posts: 5433
Joined: 22 Jan 2003 21:38
Location: San Diego, CA

Post by janya »

comrade wrote:а вот само выражение "хандед то" что означает?


handed to = вручили
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

понятно, спасибо.
а никто не сталкивался с таким словом как Doppelganger?

Я так понял, что оно означает какой-то "антоним" для человека, совершенно противополжного данному по характеру и т.д. Короче антипод. Правильно? :)
O.O
User avatar
Shippou
Уже с Приветом
Posts: 393
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Rostov->AL -> VA->SoFLa

Post by Shippou »

comrade wrote:понятно, спасибо.
а никто не сталкивался с таким словом как Doppelganger?

Я так понял, что оно означает какой-то "антоним" для человека, совершенно противополжного данному по характеру и т.д. Короче антипод. Правильно? :)


Отнюдь. Doppelganger - немецкое слово и означает вид "оборотня", который способен принимать вид человека с абсолютной точностью
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

it kind of goes without saying
как точнее перевести?
O.O
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

Само собой [разумеется] ?
User avatar
Shippou
Уже с Приветом
Posts: 393
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Rostov->AL -> VA->SoFLa

Post by Shippou »

подразумевается
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

всякому ёжику понятно
User avatar
Dweller
Уже с Приветом
Posts: 12262
Joined: 20 Dec 2000 10:01
Location: Bellevue, WA

Post by Dweller »

Очередная головоломка :P

A third man walks into the torchlight, a hound drooling at
his heels. He is Cooley, the sheriff with mirrored sunglasses
whom we remember from previous barn confrontations.
COOLEY
Lump. I.O.
The two men acknowledge by backing away from Pete.
We hear a pat... pat... and then the accelerating pitter-
patter of arriving rain.

Что такое в этом контексте "LUMP, I.O." ???

И ещё:

MIDDLE
Mama said you was hit by a train!
YOUNGEST
Blooey!
OLDEST
Nothin' left!
MIDDLE
Just a grease spot on the L&N!
EVERETT
Damnit, I never been hit by any train!

Что такое L&N ??

Спасибо !

Исходник здесь
http://thirdlayer.pc.jmu.edu/Scripts/O% ... 20Thou.txt

http://thirdlayer.pc.jmu.edu/Scripts/O%20Brother%20Where%20Art%20Thou.txt[/url]
User avatar
Alex_L
Уже с Приветом
Posts: 12158
Joined: 02 Oct 2000 09:01
Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA

Post by Alex_L »

Что такое L&N ??

[url=http://www.koyote.com/users/whsulliv/louisvillenashville.htm]
L&N
[/url]
Здесь, "на рельсах" Анна Каренина, понимаешь. :)
My God!... I'm Gorgeous!
User avatar
Dweller
Уже с Приветом
Posts: 12262
Joined: 20 Dec 2000 10:01
Location: Bellevue, WA

Post by Dweller »

Ну и ну, L&N оказывается Луивиль & Нэшвиль
User avatar
Dweller
Уже с Приветом
Posts: 12262
Joined: 20 Dec 2000 10:01
Location: Bellevue, WA

Post by Dweller »

KY Dweller wrote: A third man walks into the torchlight, a hound drooling at
his heels. He is Cooley, the sheriff with mirrored sunglasses
whom we remember from previous barn confrontations.
COOLEY
Lump. I.O.
The two men acknowledge by backing away from Pete.
We hear a pat... pat... and then the accelerating pitter-
patter of arriving rain.

Что такое в этом контексте "LUMP, I.O." ???


До сих пор не могу понять что же это значит :pain1:
Подсказали что есть песня в мультфильме про Белоснежку и там поют IO. Кто видел может быть?
Bobo
Уже с Приветом
Posts: 518
Joined: 04 Jun 2002 01:40
Location: CA, USA

Post by Bobo »

KY Dweller wrote:
Что такое в этом контексте "LUMP, I.O." ???


До сих пор не могу понять что же это значит :pain1:
Подсказали что есть песня в мультфильме про Белоснежку и там поют IO. Кто видел может быть?


В Белоснежке поют скорее "Hi-Ho", а не "I.O." :)

Скорее всего, Lump I.O. - это Lump I.O.U. (Lump I Owe You, долговая расписка на всю сумму)
Может означать "заплатить за все сразу", а может быть "дописать к старым долгам", или к будущим долгам, т.е. "иметь старый(е) счет(ы)", или наоборот - "открыть счет" и т.п.
В данном контексте - не знаю, т.к. не читал и не смотрел.

Return to “Английский язык”