Всем привет!
Закончила Одесский политехнический институт по специальности "Конструирование и производство радиоаппаратуры."
Перевожу выписку из диплома для ECE.
Застряла на предмете:
"Перспективы направления обеспечения заданных функций показателей с применением САПР."
Боюсь даже показывать, как я перевела это самостоятельно - мой муж-американец не понял, что я хотела сказать тем переводом
"с применением САПР" я везде переводила как "using CAD". Я права?
Помогите, пожалуйста.
Помогите перевести выписку из диплома.
-
- Posts: 6
- Joined: 26 Jul 2003 20:20
- Location: Odessa, Ukraine - Phoenix, USA
-
- Posts: 6
- Joined: 26 Jul 2003 20:20
- Location: Odessa, Ukraine - Phoenix, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 954
- Joined: 13 Aug 2001 09:01
- Location: Baku, Azerbaijan > Rockville, MD > Arlington, VA > Charlotte, NC
Re: Помогите перевести выписку из диплома.
Bernova wrote:"Перспективы направления обеспечения заданных функций показателей с применением САПР."
Prospects for the direction of the guarantee of the assigned functions of indices with the application of SAPR (?)
Eres el monstruo. Soy el guapo
-
- Posts: 6
- Joined: 26 Jul 2003 20:20
- Location: Odessa, Ukraine - Phoenix, USA
Спасибо!
Согласно техническому словарю PG: "САПР" means "CAD".
One more question
Я защитила дипломную работу на тему: "Разработка кострукции блока функционального контроля с монтажом, плоскими кабелями для применения в БНК "База-4".
Было давно - не помню.
Вопрос: что такое БНК (может быть База-Блок-Банк Народного Контроля ???, и как это перевести? И "База" - "Base"??? - или другое слово.
Согласно техническому словарю PG: "САПР" means "CAD".
One more question
Я защитила дипломную работу на тему: "Разработка кострукции блока функционального контроля с монтажом, плоскими кабелями для применения в БНК "База-4".
Было давно - не помню.
Вопрос: что такое БНК (может быть База-Блок-Банк Народного Контроля ???, и как это перевести? И "База" - "Base"??? - или другое слово.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4375
- Joined: 20 Jun 2001 09:01
-
- Posts: 6
- Joined: 26 Jul 2003 20:20
- Location: Odessa, Ukraine - Phoenix, USA
Спасибо за ответ. Вы правы - многие названия больше похожи на головоломки. Они умудрились сократить все слова, которые посчитали нужным. В предмете: "Перспект. направления обеспечения ....". И понимай, как хочешь - "Перспективные направления..." или "Перспективы направления..."
До меня, кажется, дошло , что БНК - это Базовая Несущая Конструкция (Base Load-Carrying Structure). Я до конца не уверена, но это вполне логично.
Что думаете? Ответьте, пожалуйста.
До меня, кажется, дошло , что БНК - это Базовая Несущая Конструкция (Base Load-Carrying Structure). Я до конца не уверена, но это вполне логично.
Что думаете? Ответьте, пожалуйста.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4375
- Joined: 20 Jun 2001 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7177
- Joined: 08 May 2003 09:16
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7177
- Joined: 08 May 2003 09:16
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4375
- Joined: 20 Jun 2001 09:01
ALK wrote:Bernova wrote:Спасибо!
Согласно техническому словарю PG: "САПР" means "CAD".
One more question
Я защитила дипломную работу на тему: "Разработка кострукции блока функционального контроля с монтажом, плоскими кабелями для применения в БНК "База-4".
Mechanical design of the control and monitoring unit.
Mechanical design - это скорее Mechanical Engineering, метод конечных элементов, расчет деформаций и нагрузок.
Подразумевались же видимо компоновка, технология, монтаж, флюсы, кабели, Госты.
А Вы вот "Перспективы развития направления обеспечения ..." переведите
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7177
- Joined: 08 May 2003 09:16
flip_flop wrote:ALK wrote:Bernova wrote:Спасибо!
Согласно техническому словарю PG: "САПР" means "CAD".
One more question
Я защитила дипломную работу на тему: "Разработка кострукции блока функционального контроля с монтажом, плоскими кабелями для применения в БНК "База-4".
Mechanical design of the control and monitoring unit.
Mechanical design - это скорее Mechanical Engineering, метод конечных элементов, расчет деформаций и нагрузок.
Подразумевались же видимо компоновка, технология, монтаж, флюсы, кабели, Госты.
А Вы вот "Перспективы развития направления обеспечения ..." переведите
What you suggested would be "structural analysis".