Помогите перевести выписку из диплома.

фразы, идиомы, диалекты
Bernova
Posts: 6
Joined: 26 Jul 2003 20:20
Location: Odessa, Ukraine - Phoenix, USA

Помогите перевести выписку из диплома.

Post by Bernova »

Всем привет! :)

Закончила Одесский политехнический институт по специальности "Конструирование и производство радиоаппаратуры."
Перевожу выписку из диплома для ECE.

Застряла на предмете:
"Перспективы направления обеспечения заданных функций показателей с применением САПР." :?

Боюсь даже показывать, как я перевела это самостоятельно - мой муж-американец не понял, что я хотела сказать тем переводом :lol:
"с применением САПР" я везде переводила как "using CAD". Я права?
Помогите, пожалуйста.
Bernova
Posts: 6
Joined: 26 Jul 2003 20:20
Location: Odessa, Ukraine - Phoenix, USA

Post by Bernova »

Люди, ау! Неужели никто не может перевести 8O . Хоть какие идеи подбросьте, пожалуйста.
User avatar
Monster01
Уже с Приветом
Posts: 954
Joined: 13 Aug 2001 09:01
Location: Baku, Azerbaijan > Rockville, MD > Arlington, VA > Charlotte, NC

Re: Помогите перевести выписку из диплома.

Post by Monster01 »

Bernova wrote:"Перспективы направления обеспечения заданных функций показателей с применением САПР." :?


Prospects for the direction of the guarantee of the assigned functions of indices with the application of SAPR (?)
Eres el monstruo. Soy el guapo
Bernova
Posts: 6
Joined: 26 Jul 2003 20:20
Location: Odessa, Ukraine - Phoenix, USA

Post by Bernova »

Спасибо!
Согласно техническому словарю PG: "САПР" means "CAD". :pain1:

One more question :)

Я защитила дипломную работу на тему: "Разработка кострукции блока функционального контроля с монтажом, плоскими кабелями для применения в БНК "База-4".

Было давно - не помню.
Вопрос: что такое БНК (может быть База-Блок-Банк Народного Контроля ???, и как это перевести? И "База" - "Base"??? - или другое слово.
User avatar
flip_flop
Уже с Приветом
Posts: 4375
Joined: 20 Jun 2001 09:01

Post by flip_flop »

Дословный перевод не самый подходящий вариант если хотите быть понятыми.
Возможные варианты:
1. Предмет - Specification assurance with CAD tools
2. Диплом - Control block construction development
А вообще такие переводы скорее в раздел "головоломки". Любили наши ВУЗы "умные" названия, однако :?
Bernova
Posts: 6
Joined: 26 Jul 2003 20:20
Location: Odessa, Ukraine - Phoenix, USA

Post by Bernova »

Спасибо за ответ. Вы правы - многие названия больше похожи на головоломки. Они умудрились сократить все слова, которые посчитали нужным. В предмете: "Перспект. направления обеспечения ....". И понимай, как хочешь - "Перспективные направления..." или "Перспективы направления..." :pain1: :D

До меня, кажется, дошло :mrgreen: , что БНК - это Базовая Несущая Конструкция (Base Load-Carrying Structure). Я до конца не уверена, но это вполне логично.

Что думаете? Ответьте, пожалуйста.
User avatar
flip_flop
Уже с Приветом
Posts: 4375
Joined: 20 Jun 2001 09:01

Post by flip_flop »

Ваше предположение похоже на правду, но я бы все эти обороты просто отбросил. Американцам БНК "База-4" все-равно ни о чем не говорит. Так может "замять для ясности"?
ALK
Уже с Приветом
Posts: 7177
Joined: 08 May 2003 09:16

Post by ALK »

Bernova wrote:Спасибо!
Согласно техническому словарю PG: "САПР" means "CAD". :pain1:

One more question :)

Я защитила дипломную работу на тему: "Разработка кострукции блока функционального контроля с монтажом, плоскими кабелями для применения в БНК "База-4".



Mechanical design of the control and monitoring unit.
ALK
Уже с Приветом
Posts: 7177
Joined: 08 May 2003 09:16

Post by ALK »

Для общего образования. Плоский кабель - ribbon cable.
User avatar
flip_flop
Уже с Приветом
Posts: 4375
Joined: 20 Jun 2001 09:01

Post by flip_flop »

ALK wrote:
Bernova wrote:Спасибо!
Согласно техническому словарю PG: "САПР" means "CAD". :pain1:

One more question :)

Я защитила дипломную работу на тему: "Разработка кострукции блока функционального контроля с монтажом, плоскими кабелями для применения в БНК "База-4".



Mechanical design of the control and monitoring unit.

Mechanical design - это скорее Mechanical Engineering, метод конечных элементов, расчет деформаций и нагрузок.
Подразумевались же видимо компоновка, технология, монтаж, флюсы, кабели, Госты.
А Вы вот "Перспективы развития направления обеспечения ..." переведите :wink:
ALK
Уже с Приветом
Posts: 7177
Joined: 08 May 2003 09:16

Post by ALK »

flip_flop wrote:
ALK wrote:
Bernova wrote:Спасибо!
Согласно техническому словарю PG: "САПР" means "CAD". :pain1:

One more question :)

Я защитила дипломную работу на тему: "Разработка кострукции блока функционального контроля с монтажом, плоскими кабелями для применения в БНК "База-4".



Mechanical design of the control and monitoring unit.

Mechanical design - это скорее Mechanical Engineering, метод конечных элементов, расчет деформаций и нагрузок.
Подразумевались же видимо компоновка, технология, монтаж, флюсы, кабели, Госты.
А Вы вот "Перспективы развития направления обеспечения ..." переведите :wink:


What you suggested would be "structural analysis".
Bernova
Posts: 6
Joined: 26 Jul 2003 20:20
Location: Odessa, Ukraine - Phoenix, USA

Post by Bernova »

Спасибо.

Return to “Английский язык”