Рунглиш в IT
-
- Уже с Приветом
- Posts: 15526
- Joined: 27 Sep 2007 22:53
-
- Уже с Приветом
- Posts: 34164
- Joined: 03 Dec 2000 10:01
- Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco
Re: Рунглиш в IT
Мне нравится - боевая база или боевой сервер. Ну и высший пилотаж брандмауэр вместо фаервол.
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1982
- Joined: 10 Oct 2000 09:01
- Location: New England
Re: Рунглиш в IT
эээ - это в смысле production?Sergunka wrote:боевая база или боевой сервер
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7695
- Joined: 20 Nov 2005 23:50
- Location: USA, Чикагщина
-
- Администратор
- Posts: 2126
- Joined: 18 Apr 2010 18:09
Re: Рунглиш в IT
Потому что брандмауэр и фаервол - это такие штуки из реальной жизни, и в российскую архитектуру эта штука пришла из Германии, потому брандмауэр является корректным переводом термина фаервол на русский язык. Данный пример мимо кассыSergunka wrote:высший пилотаж брандмауэр вместо фаервол.
![Laughing :lol:](./images/smilies/lol.gif)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2654
- Joined: 09 May 2002 17:39
- Location: MA, USA
Re: Рунглиш в IT
Не мое и не помню откуда взял. Просто в тему.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 34164
- Joined: 03 Dec 2000 10:01
- Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco
Re: Рунглиш в IT
Русский язык здесь не причем это перевод на немецкий https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1 ... 1%8D%D1%80" onclick="window.open(this.href);return false;mitnlag wrote:корректным переводом термина фаервол на русский язык.
На самом деле в русском языке согласно википедии это глухая стена. Хотя в российском ИТ путем совершенно безумной эволюции термин в ИТ приобрел перевод межсетевой экран.
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey
-
- Уже с Приветом
- Posts: 34164
- Joined: 03 Dec 2000 10:01
- Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco
Re: Рунглиш в IT
Ну, да в production, но боевой звучит как то поубедительнейMark wrote:эээ - это в смысле production?Sergunka wrote:боевая база или боевой серверили как говорят одни мои клиенты в MX - продуксиОн?
![Very Happy :D](./images/smilies/biggrin.gif)
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey
-
- Администратор
- Posts: 2126
- Joined: 18 Apr 2010 18:09
Re: Рунглиш в IT
Не "глухая стена", а "глухая противопожарная стена". В той же статье в вики дают ссылку на источник: Брандмауер // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907. Как видно, задолго до "Рунглиша в Айти".Sergunka wrote:Русский язык здесь не причем это перевод на немецкий https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1 ... 1%8D%D1%80" onclick="window.open(this.href);return false;mitnlag wrote:корректным переводом термина фаервол на русский язык.
На самом деле в русском языке согласно википедии это глухая стена. Хотя в российском ИТ путем совершенно безумной эволюции термин в ИТ приобрел перевод межсетевой экран.
Я же объясняю, это слово появилось в русском языке из немецкого как есть, и попытка насадить "фаервол" наткнулось на непонимание. Ну сейчас-то да, калька всего с английского.
Кроме того, русская Windows XP тоже использует слово Брандмауэр для описания фаервола.