Рунглиш в IT

User avatar
Мальчик-Одуванчик
Уже с Приветом
Posts: 15526
Joined: 27 Sep 2007 22:53

Re: Рунглиш в IT

Post by Мальчик-Одуванчик »

Ахтунги побилданы и обфускачены
User avatar
Sergunka
Уже с Приветом
Posts: 34164
Joined: 03 Dec 2000 10:01
Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco

Re: Рунглиш в IT

Post by Sergunka »

Мне нравится - боевая база или боевой сервер. Ну и высший пилотаж брандмауэр вместо фаервол.
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey
User avatar
Mark
Уже с Приветом
Posts: 1982
Joined: 10 Oct 2000 09:01
Location: New England

Re: Рунглиш в IT

Post by Mark »

Sergunka wrote:боевая база или боевой сервер
эээ - это в смысле production? :) или как говорят одни мои клиенты в MX - продуксиОн?
User avatar
Ruger
Уже с Приветом
Posts: 7695
Joined: 20 Nov 2005 23:50
Location: USA, Чикагщина

Re: Рунглиш в IT

Post by Ruger »

Залогинится в продакшн
mitnlag
Администратор
Posts: 2126
Joined: 18 Apr 2010 18:09

Re: Рунглиш в IT

Post by mitnlag »

Sergunka wrote:высший пилотаж брандмауэр вместо фаервол.
Потому что брандмауэр и фаервол - это такие штуки из реальной жизни, и в российскую архитектуру эта штука пришла из Германии, потому брандмауэр является корректным переводом термина фаервол на русский язык. Данный пример мимо кассы :lol:
Searcher
Уже с Приветом
Posts: 2654
Joined: 09 May 2002 17:39
Location: MA, USA

Re: Рунглиш в IT

Post by Searcher »

Не мое и не помню откуда взял. Просто в тему.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
Sergunka
Уже с Приветом
Posts: 34164
Joined: 03 Dec 2000 10:01
Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco

Re: Рунглиш в IT

Post by Sergunka »

mitnlag wrote:корректным переводом термина фаервол на русский язык.
Русский язык здесь не причем это перевод на немецкий https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1 ... 1%8D%D1%80" onclick="window.open(this.href);return false;

На самом деле в русском языке согласно википедии это глухая стена. Хотя в российском ИТ путем совершенно безумной эволюции термин в ИТ приобрел перевод межсетевой экран.
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey
User avatar
Sergunka
Уже с Приветом
Posts: 34164
Joined: 03 Dec 2000 10:01
Location: Vladivostok->San Francisco->Los Angeles->San Francisco

Re: Рунглиш в IT

Post by Sergunka »

Mark wrote:
Sergunka wrote:боевая база или боевой сервер
эээ - это в смысле production? :) или как говорят одни мои клиенты в MX - продуксиОн?
Ну, да в production, но боевой звучит как то поубедительней :D
"A patriot must always be ready to defend his country against his government." Edward Abbey
mitnlag
Администратор
Posts: 2126
Joined: 18 Apr 2010 18:09

Re: Рунглиш в IT

Post by mitnlag »

Sergunka wrote:
mitnlag wrote:корректным переводом термина фаервол на русский язык.
Русский язык здесь не причем это перевод на немецкий https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1 ... 1%8D%D1%80" onclick="window.open(this.href);return false;

На самом деле в русском языке согласно википедии это глухая стена. Хотя в российском ИТ путем совершенно безумной эволюции термин в ИТ приобрел перевод межсетевой экран.
Не "глухая стена", а "глухая противопожарная стена". В той же статье в вики дают ссылку на источник: Брандмауер // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907. Как видно, задолго до "Рунглиша в Айти".

Я же объясняю, это слово появилось в русском языке из немецкого как есть, и попытка насадить "фаервол" наткнулось на непонимание. Ну сейчас-то да, калька всего с английского.

Кроме того, русская Windows XP тоже использует слово Брандмауэр для описания фаервола.

Return to “Вопросы и новости IT”