Классный вариант , а можно сказать Have at it ?lizacat wrote: Knock yourself out
Труднопереводимые на английский выражения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 116
- Joined: 12 Dec 2012 15:39
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8711
- Joined: 14 Apr 2010 02:54
- Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Or "Be my guest"tieboss wrote:Классный вариант , а можно сказать Have at it ?lizacat wrote: Knock yourself out
Но мне все время кажется что русские варианты звучат немного грубее.
I will not apologize
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Эта идиома ассоциируется с пионерами, в "английском" ничего подобного по ассоциациям быть не может.tieboss wrote:Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.
А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
The same as: "you are driving me insane".Роза wrote:Сейчас мало что помню, разве что you`re driving me nuts - до сих пор правда не поняла причем тут орехи
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Good luck on that.tieboss wrote: А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11537
- Joined: 03 Nov 2006 19:48
- Location: SF Bay Area
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Один знакомый как место работы указал Good intensions paving company. Мне очень понравилось, оказалось что он не сам придумал а песня есть такая у некой Joanna Newsom.tieboss wrote:Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.
А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11537
- Joined: 03 Nov 2006 19:48
- Location: SF Bay Area
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Ну скажите cabron, я думаю поймут уже.Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Last edited by HappyCat on 04 Oct 2016 03:15, edited 1 time in total.
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Мне не надо чтобы "поняли", мне надо, чтобы я с тем же чувством произносила.HappyCat wrote:Ну скажите carbon, я думаю поймут уже.Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Зато мне понравилось название для злачного места - "armpit".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11537
- Joined: 03 Nov 2006 19:48
- Location: SF Bay Area
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
LOL автокорректор меня не понял однако. Я написала Cabron (козел по испански) а автокорректор на carbon поправил LOLТетя-Мотя wrote:Мне не надо чтобы "поняли", мне надо, чтобы я с тем же чувством произносила.HappyCat wrote:Ну скажите carbon, я думаю поймут уже.Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4827
- Joined: 15 May 2001 09:01
-
- Удалена за наезды на участников
- Posts: 3203
- Joined: 20 Oct 2011 22:52
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Еще piss me offthinker wrote:The same as: "you are driving me insane".Роза wrote:Сейчас мало что помню, разве что you`re driving me nuts - до сих пор правда не поняла причем тут орехи
NUTS means "Crazy, mad" or "Testicles" (мужские яйца)
http://www.internetslang.com/NUTS-meani ... nition.asp" onclick="window.open(this.href);return false;
По русски просто и незатейливо "ты меня достал уже", для схожести варианта добавить "по самые яйца"
Last edited by zigzag on 04 Oct 2016 13:01, edited 1 time in total.
-
- Удалена за наезды на участников
- Posts: 3203
- Joined: 20 Oct 2011 22:52
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
хм, меня вполне устраивают такие слова как "jerk" and "asshole", особенно если последнее разделить на два словаТетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Еще вот нашла
http://thesaurus.infoplease.com/asshole" onclick="window.open(this.href);return false;
cocksucker, dickhead, piece of shit, prick
Больше всего любят употреблять SOB к месту или не к месту
До чего же английский велик и могуч описывая unpleasant или disagreeable person
но козлов нет, это да, или к примеру осла и овца, видимо они решили обойтись без животных, к тому же те не имеют никакого отношения к отношениям между людьми
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Вы... вообще... Да как это нет "осла"???? Есть, самым мощным образом преображенный!zigzag wrote:хм, меня вполне устраивают такие слова как "jerk" and "asshole", особенно если последнее разделить на два словаТетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Еще вот нашла
http://thesaurus.infoplease.com/asshole" onclick="window.open(this.href);return false;
cocksucker, dickhead, piece of shit, prick
Больше всего любят употреблять SOB к месту или не к месту
До чего же английский велик и могуч описывая unpleasant или disagreeable person
но козлов нет, это да, или к примеру осла и овца, видимо они решили обойтись без животных, к тому же те не имеют никакого отношения к отношениям между людьми
(Но "козла" мне все равно недостет.)
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4987
- Joined: 02 Jan 2015 04:43
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Кого это Вы собрались так ласково величать? Может быть можно "ослом" всё ж таки заменить, тем более, что в английском он гораздо более обидный, чем в русском?Тетя-Мотя wrote: (Но "козла" мне все равно недостет.)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7937
- Joined: 16 May 2011 09:10
- Location: Camel
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Собсна довольно неполикорректное выражение с точки зрения происхождения.. Я бы исключительно осторожно его применял.Тетя-Мотя wrote:А мне вот нравится местное выражение "porch monkeys".
If you wanna be rich
Idi rabotai bitch..
Idi rabotai bitch..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4987
- Joined: 02 Jan 2015 04:43
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Я поэтому никогда не учу иностранцев русскому мату, хоть некоторые и просят. Не хочу брать греха на душу, если они его не в том месте не по тому поводу употребят.Amto2011 wrote:Собсна довольно неполикорректное выражение с точки зрения происхождения.. Я бы исключительно осторожно его применял.Тетя-Мотя wrote:А мне вот нравится местное выражение "porch monkeys".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57544
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
А я его и не употребляю. Но когда слышу - оно мне очень нравится. Я вообще люблю неполиткорректность.Amto2011 wrote:Собсна довольно неполикорректное выражение с точки зрения происхождения.. Я бы исключительно осторожно его применял.Тетя-Мотя wrote:А мне вот нравится местное выражение "porch monkeys".
А так - вообще много тут хороших выражений. Вот сейчас вспомнилось "to have the time of your life".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16552
- Joined: 16 Nov 2004 22:37
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
У нас тут это называют micky mouse business/companyUtkin wrote:
Давайте начнем, например, с шарашкиной конторы? Ну как сказать это на английском. Вот я, например, не знаю.
.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16552
- Joined: 16 Nov 2004 22:37
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Я когда переезжала, хотела пожаловаться на работе что мол завтра переезд, а у меня еще конь не валялся.... а пришлось довольствоватьчя скучной фразой что мол еще даже не начинала собираться
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Так учитесь думать и говорить по-английски, уже пора. Не надо лезть к американцем со своими балалайками и матрёшками.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Удалена за наезды на участников
- Posts: 3203
- Joined: 20 Oct 2011 22:52
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
обычно я говорю I was procrastinating too much, люди смеются, это как сказать "лентяйка".Laila wrote:Я когда переезжала, хотела пожаловаться на работе что мол завтра переезд, а у меня еще конь не валялся.... а пришлось довольствоватьчя скучной фразой что мол еще даже не начинала собираться
А вообще есть другое более точное выражение, его много тут применяют drаg feet, или еще одно, но его меньше применяют "let the grass grow under the feet", почти не слышала.
И вот опять мы сравниваем наши действия с животными, а "они" с частями своего тела . Почему?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1444
- Joined: 14 Nov 2004 12:51
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
А вот кстати по поводу СОБ, неверится что это калька. Если только очень древняя.
В идеале разные культуры должны были независимо придти к столь мощной формуле.
В идеале разные культуры должны были независимо придти к столь мощной формуле.
жизнь она и проще и сложней
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
you can also say: I am a great procrastinator.zigzag wrote:обычно я говорю I was procrastinating too much, люди смеются, это как сказать "лентяйка".Laila wrote:Я когда переезжала, хотела пожаловаться на работе что мол завтра переезд, а у меня еще конь не валялся.... а пришлось довольствоватьчя скучной фразой что мол еще даже не начинала собираться
All rights reserved, all wrongs revenged.