Труднопереводимые на английский выражения.

фразы, идиомы, диалекты
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

Привет.

Хотя говорю и пишу на английском давольно давно, и проблем с этим не испытываю, некоторые выражения и словосочетания звучат по русски более убедительно и перевести их на английский давольно сложновато. Ну как например сказать по английски шарашкина контора?

Есть множество таких выражений, да и вы, я уверен, таких знаете немало.

Давайте начнем такую тему где будем такие труднопереводимые словосочетания и выражения литературно и наиболее близко по смыслу переводитъ на английский.

Давайте начнем, например, с шарашкиной конторы? Ну как сказать это на английском. Вот я, например, не знаю.

Для тех кто не знает что это такое по русски - это не вызывающее никакого доверия, никчёмное учреждение или предприятие.

Труднопереводимые на английский выражения.
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

Шарашкина контора
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
Если вы эмигрант, то лучше озаботьтесь переводом английских идиом на понятный вам язык.
Прямо представляю - сидит такой себе в Чикаго, или там в Вегасе, чёрная икра, бляди, вилла, машины, жизнь удалась, но никак не удаётся излить этим чуркам нерусским нашенское родное, говняное, сокровенное, так чтобы эти америкашки поняли и прониклись.
Так как же им сказать бестолковым - шарашка, вертухай, фраер, ништяк, падла, баблосы, зачморить?
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
User avatar
AlienCreature
Уже с Приветом
Posts: 7498
Joined: 15 Sep 2007 20:40

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by AlienCreature »

Шарашкина контора = boiler room
"Some people regard private enterprise as a predatory tiger to be shot. Others look on it as a cow they can milk. Not enough people see it as a healthy horse, pulling a sturdy wagon."
User avatar
-JS-
Уже с Приветом
Posts: 1015
Joined: 05 Aug 2004 18:50
Location: US, East

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by -JS- »

А переводить и не нужно, нужно найти местные отражающие ту же суть.
Первое, что приходит в голову по шарашкикой конторе - mom and pop's shop в некоторых контекстах.
"Нам, русским, за границей иностранцы ни к чему"
User avatar
evandrey
Уже с Приветом
Posts: 16431
Joined: 10 Apr 2010 21:24

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by evandrey »

Utkin wrote:Шарашкина контора
Я смотрю, народ по-разному выкручивается. :D

Image
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

evandrey wrote:
Utkin wrote:Шарашкина контора
Я смотрю, народ по-разному выкручивается. :D

Image
Прикольно. Особенно про мики маус бизнес.
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

evandrey wrote:
Utkin wrote:Шарашкина контора
Я смотрю, народ по-разному выкручивается. :D

Image
Прикольно. Особенно про мики маус бизнес.
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57544
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?
Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.
Кому это надо?
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
evandrey
Уже с Приветом
Posts: 16431
Joined: 10 Apr 2010 21:24

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by evandrey »

Utkin wrote:Прикольно. Особенно про мики маус бизнес.
На мой взгляд, это наиболее адекватный перевод. Вот обсуждение:
http://english.stackexchange.com/questi ... un-company" onclick="window.open(this.href);return false;
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?
Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.
Кому это надо?
И у русского и у английского слэнга суть примерно одинакова. Давайте найдем идентичые выражения. Одно уже есть: шарашкина контора = микки маус бизнес. По моему неплохо.
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57544
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Utkin wrote:
Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?
Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.
Кому это надо?
И у русского и у английского слэнга суть примерно одинакова. Давайте найдем идентичые выражения. Одно уже есть: шарашкина контора = микки маус бизнес. По моему неплохо.
Не думаю, что мы сможем найти идентичные выражения, поскольку никогда не вращались в кругах, пользующихся соответствующим лексиконом. Но в том, что он существует, у меня нет ни малейшего сомнения. Я, скажем, как-то видела книжку, рекомендованную для изученния врачам определенной специальности. Там было много-много-много страниц текста, типа словаря - и все возможные варианты обзывания и эвфемизмов на тему наркотиков. Ей-богу, точно больше ста страниц. Встречались и вполне вроде как нейтральные слова - а вот на тебе... Тоже что-нибудь да значат.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

Utkin wrote:
Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?
Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.
Кому это надо?
И у русского и у английского слэнга суть примерно одинакова. Давайте найдем идентичые выражения. Одно уже есть: шарашкина контора = микки маус бизнес. По моему неплохо.
Это по-вашему. Абсолютно разные ассоциативные поля.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by KotKot »

Нормально делай, нормально будет
Из своей головы не эмигрируешь.
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by KotKot »

И рыбку съесть, и на х сесть
Из своей головы не эмигрируешь.
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by KotKot »

Достался дураку стеклянный х
Из своей головы не эмигрируешь.
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by KotKot »

Ему что ссы в глаза, что божья роса
Из своей головы не эмигрируешь.
KotKot
Уже с Приветом
Posts: 5401
Joined: 04 Feb 2009 05:05

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by KotKot »

^Это я только начал. Одна тысячная доля фраз, которые я знаю и которые не переведешь на английский
Из своей головы не эмигрируешь.
User avatar
evandrey
Уже с Приветом
Posts: 16431
Joined: 10 Apr 2010 21:24

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by evandrey »

ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
Предложите свой вариант.
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
irina1414
Уже с Приветом
Posts: 1771
Joined: 06 Mar 2012 15:06

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by irina1414 »

найдите книгу идиом с толкованием и посмотрите какие из идиом более всего соответствуют тем, которые Вы хотите перевести.
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

evandrey wrote:
ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
Предложите свой вариант.
С какой стати?
разговорный и литературный язык - это отражение исторической и культурной уникальности нации, следовательно адекватный перевод теоретически возможен только для наций с совпадающим cultural background, или там где различия минимальны. Например, между русским и украинским.
Задача поставлена в принципе некорректно, перевод специфических идиом возможен лишь путем описания их главных ассоциативных полей, тогда получится просто толковый словарь. Чтобы "перевести" слово "шарашка" нужно, во-первых, понимать его этимологию (а она до сих пор полностью не ясна) и идентифицировать ассоциации в данном случае криминальным арго, с репрессиями, и много с чем еще. Т.е. такой "перевод" выльется в лекцию по истории русской культуры.
Я бы предложил, скажем, если нужно перевести литературное произведение с таким лексиконом, слово не переводить, печатать транскрипцию, и объяснять значение слово по ссылке в комментарии. В таком случае объем комментариев может легко превысить объем переводимого текста. Именно так, например, построен перевод "Махабхараты" академика Б.Л.Смирнова, в результате чтение комментариев оказывается даже интереснее чтения основного текста.

Вот для тех кто в танке: так как же перевести "облизьяна зелёная" из "Осенних марафонов"? Или знаменитое лесковское "абалон полведерский"?

А так, и "мики маус" сойдёт, быдло схавает.
Last edited by ВрунгельХБ on 03 Oct 2016 16:42, edited 5 times in total.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
NYgal
Уже с Приветом
Posts: 12303
Joined: 23 Mar 2004 21:10

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by NYgal »

Utkin wrote:Шарашкина контора
boiler room - отличная аналогия. ечше пойдет monkey business.
NYgal
Уже с Приветом
Posts: 12303
Joined: 23 Mar 2004 21:10

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by NYgal »

Вообсче-то ето - болезни роста.
Больше читайте, при чем всего, интернетных форумов в том числе. И нахватаетесь выражений, которые позволят вам донести смысл исключеительно на английском, если уж не можете без идиом. Пока вы пытаетесь донести кальку с русского, потому что сначала думаете по-русски, а затем вслух переводите. Ето проишодит со всеми, но со временем проходит.
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

NYgal wrote:Вообсче-то ето - болезни роста.
Больше читайте, при чем всего, интернетных форумов в том числе. И нахватаетесь выражений, которые позволят вам донести смысл исключеительно на английском, если уж не можете без идиом. Пока вы пытаетесь донести кальку с русского, потому что сначала думаете по-русски, а затем вслух переводите. Ето проишодит со всеми, но со временем проходит.
+1
Наконец-то хоть один вменяемый человек нашёлся.
И добавляю - тут очередной знайка предложил "monkey business" - вот как раз попытка "перевода" таких идиом и является классическим случаем monkey business.
Вам это _не надо_, разве что вы занимаетесь профессиональным художественным переводом, тогда вопрос не в этот форум.
А если вы упорно делаете то что бессмысленно и не нужно - это и есть "мартышкин труд".
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.

Return to “Английский язык”