Труднопереводимые на английский выражения.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5401
- Joined: 04 Feb 2009 05:05
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
И рыбку съесть, и на х сесть
Из своей головы не эмигрируешь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5401
- Joined: 04 Feb 2009 05:05
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Достался дураку стеклянный х
Из своей головы не эмигрируешь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5401
- Joined: 04 Feb 2009 05:05
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Ему что ссы в глаза, что божья роса
Из своей головы не эмигрируешь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5401
- Joined: 04 Feb 2009 05:05
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
^Это я только начал. Одна тысячная доля фраз, которые я знаю и которые не переведешь на английский
Из своей головы не эмигрируешь.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16431
- Joined: 10 Apr 2010 21:24
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Предложите свой вариант.ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
Секрет покоя этой жизни
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
В наипростейшей из идей:
Не принимаю близко к сердцу
Больных на голову людей
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1771
- Joined: 06 Mar 2012 15:06
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
найдите книгу идиом с толкованием и посмотрите какие из идиом более всего соответствуют тем, которые Вы хотите перевести.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
С какой стати?evandrey wrote:Предложите свой вариант.ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
разговорный и литературный язык - это отражение исторической и культурной уникальности нации, следовательно адекватный перевод теоретически возможен только для наций с совпадающим cultural background, или там где различия минимальны. Например, между русским и украинским.
Задача поставлена в принципе некорректно, перевод специфических идиом возможен лишь путем описания их главных ассоциативных полей, тогда получится просто толковый словарь. Чтобы "перевести" слово "шарашка" нужно, во-первых, понимать его этимологию (а она до сих пор полностью не ясна) и идентифицировать ассоциации в данном случае криминальным арго, с репрессиями, и много с чем еще. Т.е. такой "перевод" выльется в лекцию по истории русской культуры.
Я бы предложил, скажем, если нужно перевести литературное произведение с таким лексиконом, слово не переводить, печатать транскрипцию, и объяснять значение слово по ссылке в комментарии. В таком случае объем комментариев может легко превысить объем переводимого текста. Именно так, например, построен перевод "Махабхараты" академика Б.Л.Смирнова, в результате чтение комментариев оказывается даже интереснее чтения основного текста.
Вот для тех кто в танке: так как же перевести "облизьяна зелёная" из "Осенних марафонов"? Или знаменитое лесковское "абалон полведерский"?
А так, и "мики маус" сойдёт, быдло схавает.
Last edited by ВрунгельХБ on 03 Oct 2016 16:42, edited 5 times in total.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12303
- Joined: 23 Mar 2004 21:10
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
boiler room - отличная аналогия. ечше пойдет monkey business.Utkin wrote:Шарашкина контора
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12303
- Joined: 23 Mar 2004 21:10
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Вообсче-то ето - болезни роста.
Больше читайте, при чем всего, интернетных форумов в том числе. И нахватаетесь выражений, которые позволят вам донести смысл исключеительно на английском, если уж не можете без идиом. Пока вы пытаетесь донести кальку с русского, потому что сначала думаете по-русски, а затем вслух переводите. Ето проишодит со всеми, но со временем проходит.
Больше читайте, при чем всего, интернетных форумов в том числе. И нахватаетесь выражений, которые позволят вам донести смысл исключеительно на английском, если уж не можете без идиом. Пока вы пытаетесь донести кальку с русского, потому что сначала думаете по-русски, а затем вслух переводите. Ето проишодит со всеми, но со временем проходит.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
+1NYgal wrote:Вообсче-то ето - болезни роста.
Больше читайте, при чем всего, интернетных форумов в том числе. И нахватаетесь выражений, которые позволят вам донести смысл исключеительно на английском, если уж не можете без идиом. Пока вы пытаетесь донести кальку с русского, потому что сначала думаете по-русски, а затем вслух переводите. Ето проишодит со всеми, но со временем проходит.
Наконец-то хоть один вменяемый человек нашёлся.
И добавляю - тут очередной знайка предложил "monkey business" - вот как раз попытка "перевода" таких идиом и является классическим случаем monkey business.
Вам это _не надо_, разве что вы занимаетесь профессиональным художественным переводом, тогда вопрос не в этот форум.
А если вы упорно делаете то что бессмысленно и не нужно - это и есть "мартышкин труд".
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 116
- Joined: 12 Dec 2012 15:39
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Это классика , Have your cake and eat it too.KotKot wrote:И рыбку съесть, и на х сесть
-
- Уже с Приветом
- Posts: 239
- Joined: 20 Aug 2016 01:04
- Location: USA, Chicago
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Классика неучей. Поговорка явно с обсценным смыслом, и куда он делся в лепете про торт?
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3692
- Joined: 08 Mar 2007 05:08
- Location: vancouver
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Ну не скажите. Как-то однажды я сказала , что я писст офф и меня поправили , что леди так не говорят. Надо говорить тиккт офф. Так что можешь не говорить , но знать -то не мешаетТетя-Мотя wrote:Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.Utkin wrote:Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Кому это надо?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 57554
- Joined: 27 Oct 2003 14:33
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Ну так у них свои поговорки с этим смыслом, которые в нашем варианте будут лепетом.ВрунгельХБ wrote:Классика неучей. Поговорка явно с обсценным смыслом, и куда он делся в лепете про торт?
Ну невозможно языки один-в-один переводить! Это получится "сач мач воч".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1860
- Joined: 02 Sep 2016 20:26
Re: Труднопереводимые на английский выражения.
Все ваши глубокомудрые рассуждения разбиваются о тот факт, что огромный пласт русских идиом пришёл непосредственно из английского (а еще больший - из французского и немецкого), когда какие-то переводчики XIX и начала XX веков просто калькировали интуитивно понятные фразы, переводя те или иные западные романы. Ровно так же уйма выражений попала в английский из французского. По силам ли одному Уткину обогатить английский язык такими идиомами из русского - это другой вопрос.ВрунгельХБ wrote:С какой стати?evandrey wrote:Предложите свой вариант.ВрунгельХБ wrote:Абсолютно разные ассоциативные поля.
разговорный и литературный язык - это отражение исторической и культурной уникальности нации, следовательно адекватный перевод теоретически возможен только для наций с совпадающим cultural background, или там где различия минимальны. Например, между русским и украинским.
Задача поставлена в принципе некорректно, перевод специфических идиом возможен лишь путем описания их главных ассоциативных полей, тогда получится просто толковый словарь. Чтобы "перевести" слово "шарашка" нужно, во-первых, понимать его этимологию (а она до сих пор полностью не ясна) и идентифицировать ассоциации в данном случае криминальным арго, с репрессиями, и много с чем еще. Т.е. такой "перевод" выльется в лекцию по истории русской культуры.
Я бы предложил, скажем, если нужно перевести литературное произведение с таким лексиконом, слово не переводить, печатать транскрипцию, и объяснять значение слово по ссылке в комментарии. В таком случае объем комментариев может легко превысить объем переводимого текста. Именно так, например, построен перевод "Махабхараты" академика Б.Л.Смирнова, в результате чтение комментариев оказывается даже интереснее чтения основного текста.
Вот для тех кто в танке: так как же перевести "облизьяна зелёная" из "Осенних марафонов"? Или знаменитое лесковское "абалон полведерский"?
А так, и "мики маус" сойдёт, быдло схавает.