Бородатые фразы

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Privet
Администратор
Posts: 17204
Joined: 03 Jan 1999 10:01
Location: Redmond, WA

Бородатые фразы

Post by Privet »

Наверное в каждом языке и в каждой культуре есть много фраз и выражений, которые имеют скрытый смысл. Например, "Теряем время", "Надо меньше пить", недавно на форуме упоминалось, "Стреляли..." и масса других.

Может быть, знатоки английского помогут составить минисловарь подобных штампов из английского языка.

Вот несколько выражений, которые знаю даже я:

Silver bullet - фраза из старого кино (я его не смотрел) про ковбоя, который оставлял серебрянную пулю как свой знак. Означает знак, который известен узкому кругу лиц.

Easter eggs - Спрятанный секрет. Часто используется в програмисткой среде. Например, при нажатии определенной последовательности кнопок на экране отображается список разработчиков.
Last edited by Privet on 14 May 2003 21:24, edited 1 time in total.
Привет.
User avatar
Tigra
Уже с Приветом
Posts: 1254
Joined: 17 Jul 2000 09:01
Location: Atlanta, Georgia

Re: Бородатые фразы

Post by Tigra »

[Catch-22] - безвыходная ситуация, по названию фильма.
Алина
Уже с Приветом
Posts: 127
Joined: 13 Jun 2002 04:35
Location: WA

Re: Бородатые фразы

Post by Алина »

Tigra wrote:[Catch-22] - безвыходная ситуация, по названию фильма.


по названию книги, а потом фильма
User avatar
Tigra
Уже с Приветом
Posts: 1254
Joined: 17 Jul 2000 09:01
Location: Atlanta, Georgia

Re: Бородатые фразы

Post by Tigra »

Алина wrote:
Tigra wrote:[Catch-22] - безвыходная ситуация, по названию фильма.


по названию книги, а потом фильма


Ето - Америка. :) Популярность фраза получила, насколько я знаю, именно после выхода фильма. :)

Хотя, я думаю, ето не принципиально для етого топика.
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

Вообще-то серебряными пулями издавна по всяким разным оборотням стреляли. То есть смысл -- оружие, которое справится с любой нечистью. Или решение, которое решит все :)

Не вижу связи между пасхальными яйцами и "Теряем время".
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Sweet Tooth, Real McCoy, Square One, Ballpark...
Рыжик
Posts: 19
Joined: 01 Mar 2003 22:53
Location: IL

Post by Рыжик »

OOOO wrote:Sweet Tooth, Real McCoy, Square One, Ballpark...


А разъясните, пожалуйста, что каждая фраза означает и в каких ситуациях применяется.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Going South - означает, что что-то не так, дело дрянь, (аналогично going crazy). Например, "He is going south/crazy" - означает, у него поехала крыша. :lol: Другой пример "The price is crazy" - цена слишком высока.

Going Tubes , например "This country is going to tubes" - означает, что страна зашла в тупик, надвигается кризис.
All rights reserved, all wrongs revenged.
DanielMa
Уже с Приветом
Posts: 10188
Joined: 12 Aug 2002 16:13
Location: NYC

Post by DanielMa »

Рыжик wrote:
OOOO wrote:Sweet Tooth, Real McCoy, Square One, Ballpark...


А разъясните, пожалуйста, что каждая фраза означает и в каких ситуациях применяется.


Sweet Tooth - сластена по-моему. Green Thumb - хороший садовод
Real McCoy - не знаю
Start from Square One - начать сначала
Ballpark Figure - приблизительное число
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Real McCoy - подлинная вещь, не подделка
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

Go south - не только "дело дрянь", а также "умереть", "пропасть", "бесследно исчезнуть". Я где-то читал, что это связано с тем, что в 19 веке преступники сбегали из Штатов на юг в Мексику, чтобы избежать правосудия. Есть другие объяснения.

Easter eggs - связано с тем, что на Пасху родители прячут эти самые яйца в разных местах, а дети их потом ищут ( такая игра ).
Протоукр
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Out Of The Blue - ни с того, ни с сего, с бухты барахты, неожиданно, необычно оригинальный, и другие переводы.

Hot Wire - провод под напряжением, фаза

Smell Rats что-то не так, подозрительно
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Dog-eat-dog - выживает сильнейший

Big Apple - New York
Big Dig - Boston
Music City- Nashville
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Vegetable - например "He is a vegetable" означает, он больной и не способен передвигаться

Fruit - гомосeксуалист

Hold your horses - не торопись, не спеши!
All rights reserved, all wrongs revenged.

Return to “Английский язык”