you are gone

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

you are gone

Post by samevin »

Дорогие форумчане, расскажите о фразе "you are gone", все что я смог найти - это о auxiliary verbs, но это тем ни менее не объяснило мне правила используемые при построении этой фразы.

зарание спасибо
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

you have gone [away] --> you are gone
Present perfect (первый вариант) - штука непростая, т.к. это в некотором роде промежуточное звено между действием (уходить) и состоянием (быть ушедшим). При этом во втором варианте форма "you are gone" полностью абстрагируется от действия, указывая лишь на состояние. Глагол "are" указывает на настоящее время. Если бы состояние существовало в прошлом, можно было бы использовать "were". Форма строится по тем же правилам, как и страдательный залог.
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

Так же как и:

you are done, you are finished -- с вами покончено
you are fooled - вас обманули
you are abandoned - вы остались одни

-везде "прилагательное" построенное из глагола (как оно там, "причастие". По-английски,- "герундий". [В терминах я моку ошибаться])
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

Иех, понятно что ничего не понятно.

Умом понимаю как это получается, а вот правила нужные вроде бы найти не могу.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: you are gone

Post by Al Nemiga »

samevin wrote:Дорогие форумчане, расскажите о фразе "you are gone"


Эта фраза может иметь несколько значений; мне нравится ее употребление в том же контексте, когда в русском используется прошедшее время для эмфатического выражения долженствавания:

Киркоров wrote:Мне не нравится ваша кофточка! Встала и ушла!


Как раз вчера в фильме (не помню названия) мужика выгоняют с работы, босс ему так и говорит: "I do not like your attitude! You are gone!"


[size=0].[/size]
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

samevin wrote:Умом понимаю как это получается, а вот правила нужные вроде бы найти не могу.

<Местоимение> + <be> + <Verb>
User avatar
lyub4yk
Уже с Приветом
Posts: 295
Joined: 08 Oct 2006 23:03
Location: IF, UA -> NY, US

Post by lyub4yk »

может дословно переводить
"ты гонишь!" :D
Be honest!
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Post by Al Nemiga »

Tango wrote:Так же как и:

you are done, you are finished -- с вами покончено
you are fooled - вас обманули
you are abandoned - вы остались одни

-везде "прилагательное" построенное из глагола (как оно там, "причастие". По-английски,- "герундий". [В терминах я моку ошибаться])


Это НЕ герундий. Это Past Participle (он же по-старому Participle II), форма на -ed. (У большинства глаголов она совпадает с Simple Past)

Герундий -- это форма на -ing (совпадающая в современном английском всегда с Present Participle AKA Participle I)

.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: you are gone

Post by Al Nemiga »

samevin wrote:Дорогие форумчане, расскажите о фразе "you are gone", все что я смог найти - это о auxiliary verbs, но это тем ни менее не объяснило мне правила используемые при построении этой фразы.

зарание спасибо


Дословный перевод этой фразы на русский затруднен разницей в переходности глаголов to go и идти.

Но если немного отступить от правил, то получится: "Ты уйдён". Что это значит -- интуитивно понятно, но по-русски так не принято.

А вот фразы You're fired -- ты уволен или you are hired -- ты нанят вполне адекватно переводятся дословно.

Но таких прямых соответствий мало. В англиском значительно больше переходных глаголов, чем в русском. Поэтому многие подобного рода фразы труднопереводимы.

Например: You're approved -- "ты одобрен", но так по-русски не говорят. Скажут "Тебя одобрили". Или You're ignored -- "Ты игнорируем". Опять же, скажут "Тебя игнорируют".

-----------------------------

На самом деле я несколько упростил примеры. Если быть совсем точным, то you are approved и you're ignored будут, скорее всего, переведены описательно безличными предложениями, например "твою кандидатуру одобрили" или "тебя решили проигнорировать" -- но тут мы уже уходим от чистой грамматики в область семантики, которая сильно зависит от контекста.


[size=0].[/size]
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Re: you are gone

Post by Иоп »

Al Nemiga wrote:Но если немного отступить от правил, то получится: "Ты уйдён". Что это значит -- интуитивно понятно, но по-русски так не принято.

Эту фразу невозможно перевести на русский в страдательной форме. Более точным было бы сказать "Ты (есть) ушедший" - т.е. получаем то же самое причастие. Кстати говоря, мне почему-то не приходит в голову ни один другой глагол, у которого нет страдательной формы!
User avatar
Flash-04
Уже с Приветом
Posts: 63377
Joined: 03 Nov 2004 05:31
Location: RU -> Toronto, ON

Post by Flash-04 »

разве не говорят "его ушли"? 8)
Not everyone believes what I believe but my beliefs do not require them to.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Post by Al Nemiga »

Flash-04 wrote:разве не говорят "его ушли"? 8)


Говорят, но это не вполне эквивалент you're gone. Скорее, это соответствует they('ve) made him go.

[size=0].[/size]
User avatar
Могулия
Уже с Приветом
Posts: 5832
Joined: 25 Apr 2006 15:14
Location: () ---> Earth

Re: you are gone

Post by Могулия »

samevin wrote:Дорогие форумчане, расскажите о фразе "you are gone", все что я смог найти - это о auxiliary verbs, но это тем ни менее не объяснило мне правила используемые при построении этой фразы.

зарание спасибо


Хороший вопрос. Это архаичная версия прош. времени Present Perfect. В старых текстах например в библии Короля Джеймса есть конструкции Lord is come, Jesus is risen. Глагол to be здесь играет ту же роль, что и глагол to have в PP.

В современном французском I'm gone = Je suis alle(e) граматически правильно.
В англ. по смыслу I'm gone = I've gone.
Скорей всего эта конструкция пришла в английский из французкого как и проц. 20 слов. в средние века. Потому как эквивалент to be + past participle форма прошедшего времени (одного из) во французском, наз. passe compose. Интересно, что to be используется для этого во франц. только с глаголами движения, включая to go i to come. С остальными же глаголами используется аналог to have, так же как и в английском.
star-craft
Уже с Приветом
Posts: 170
Joined: 09 Dec 2007 05:47

Post by star-craft »

Архаичная в смысле что to be употребляется вместо to have? Не думаю что это из французского, так как в немецком так же. Скорее дейставительно архаизм.
User avatar
syroezhka
Уже с Приветом
Posts: 102
Joined: 15 Sep 2008 21:46
Location: USA

Post by syroezhka »

-Сделай так, чтоб тебя тут не было

-Вон отсюда

-вон!
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: you are gone

Post by Al Nemiga »

Иоп wrote:Эту фразу невозможно перевести на русский в страдательной форме. Более точным было бы сказать "Ты (есть) ушедший" - т.е. получаем то же самое причастие. Кстати говоря, мне почему-то не приходит в голову ни один другой глагол, у которого нет страдательной формы!


В некоторых диалектах белорусского подобные конструкции встречаются постоянно для обозначения "предпрошедшего" времени:

Ты быў ужо ўшоўшы, калi я да цябе прыйходзiў.

Яна не была яшчэ апрануўшайся, калi ён пазванiў у дзверы.

В принципе, по русски тоже есть подобные варианты, например:

Он был уже крепко выпивши, но все равно сел за руль.


[size=0].[/size]
User avatar
Gabi
Уже с Приветом
Posts: 8491
Joined: 01 Oct 2004 05:17
Location: DC Metro

Re: you are gone

Post by Gabi »

Иоп wrote:
Al Nemiga wrote:Но если немного отступить от правил, то получится: "Ты уйдён". Что это значит -- интуитивно понятно, но по-русски так не принято.

Эту фразу невозможно перевести на русский в страдательной форме.

Тебя нет.
cool, with nerdy accents
UFO
Уже с Приветом
Posts: 2011
Joined: 16 Feb 2007 02:45

Post by UFO »

...Может, проще будет понять на таком примере:

В каком историческом фильме - королева говорит своему придворному - you are gone. Т.е - ты удален от престола, от королевской милости. :oops:
"If you want to bake an apple pie from scratch, you must first create the Universe."
Carl Sagan.

Return to “Английский язык”