you are gone
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
you are gone
Дорогие форумчане, расскажите о фразе "you are gone", все что я смог найти - это о auxiliary verbs, но это тем ни менее не объяснило мне правила используемые при построении этой фразы.
зарание спасибо
зарание спасибо
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
you have gone [away] --> you are gone
Present perfect (первый вариант) - штука непростая, т.к. это в некотором роде промежуточное звено между действием (уходить) и состоянием (быть ушедшим). При этом во втором варианте форма "you are gone" полностью абстрагируется от действия, указывая лишь на состояние. Глагол "are" указывает на настоящее время. Если бы состояние существовало в прошлом, можно было бы использовать "were". Форма строится по тем же правилам, как и страдательный залог.
Present perfect (первый вариант) - штука непростая, т.к. это в некотором роде промежуточное звено между действием (уходить) и состоянием (быть ушедшим). При этом во втором варианте форма "you are gone" полностью абстрагируется от действия, указывая лишь на состояние. Глагол "are" указывает на настоящее время. Если бы состояние существовало в прошлом, можно было бы использовать "were". Форма строится по тем же правилам, как и страдательный залог.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1932
- Joined: 13 Nov 2006 00:12
- Location: SFBA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: you are gone
samevin wrote:Дорогие форумчане, расскажите о фразе "you are gone"
Эта фраза может иметь несколько значений; мне нравится ее употребление в том же контексте, когда в русском используется прошедшее время для эмфатического выражения долженствавания:
Киркоров wrote:Мне не нравится ваша кофточка! Встала и ушла!
Как раз вчера в фильме (не помню названия) мужика выгоняют с работы, босс ему так и говорит: "I do not like your attitude! You are gone!"
[size=0].[/size]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 295
- Joined: 08 Oct 2006 23:03
- Location: IF, UA -> NY, US
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Tango wrote:Так же как и:
you are done, you are finished -- с вами покончено
you are fooled - вас обманули
you are abandoned - вы остались одни
-везде "прилагательное" построенное из глагола (как оно там, "причастие". По-английски,- "герундий". [В терминах я моку ошибаться])
Это НЕ герундий. Это Past Participle (он же по-старому Participle II), форма на -ed. (У большинства глаголов она совпадает с Simple Past)
Герундий -- это форма на -ing (совпадающая в современном английском всегда с Present Participle AKA Participle I)
.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: you are gone
samevin wrote:Дорогие форумчане, расскажите о фразе "you are gone", все что я смог найти - это о auxiliary verbs, но это тем ни менее не объяснило мне правила используемые при построении этой фразы.
зарание спасибо
Дословный перевод этой фразы на русский затруднен разницей в переходности глаголов to go и идти.
Но если немного отступить от правил, то получится: "Ты уйдён". Что это значит -- интуитивно понятно, но по-русски так не принято.
А вот фразы You're fired -- ты уволен или you are hired -- ты нанят вполне адекватно переводятся дословно.
Но таких прямых соответствий мало. В англиском значительно больше переходных глаголов, чем в русском. Поэтому многие подобного рода фразы труднопереводимы.
Например: You're approved -- "ты одобрен", но так по-русски не говорят. Скажут "Тебя одобрили". Или You're ignored -- "Ты игнорируем". Опять же, скажут "Тебя игнорируют".
-----------------------------
На самом деле я несколько упростил примеры. Если быть совсем точным, то you are approved и you're ignored будут, скорее всего, переведены описательно безличными предложениями, например "твою кандидатуру одобрили" или "тебя решили проигнорировать" -- но тут мы уже уходим от чистой грамматики в область семантики, которая сильно зависит от контекста.
[size=0].[/size]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
Re: you are gone
Al Nemiga wrote:Но если немного отступить от правил, то получится: "Ты уйдён". Что это значит -- интуитивно понятно, но по-русски так не принято.
Эту фразу невозможно перевести на русский в страдательной форме. Более точным было бы сказать "Ты (есть) ушедший" - т.е. получаем то же самое причастие. Кстати говоря, мне почему-то не приходит в голову ни один другой глагол, у которого нет страдательной формы!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 63377
- Joined: 03 Nov 2004 05:31
- Location: RU -> Toronto, ON
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5832
- Joined: 25 Apr 2006 15:14
- Location: () ---> Earth
Re: you are gone
samevin wrote:Дорогие форумчане, расскажите о фразе "you are gone", все что я смог найти - это о auxiliary verbs, но это тем ни менее не объяснило мне правила используемые при построении этой фразы.
зарание спасибо
Хороший вопрос. Это архаичная версия прош. времени Present Perfect. В старых текстах например в библии Короля Джеймса есть конструкции Lord is come, Jesus is risen. Глагол to be здесь играет ту же роль, что и глагол to have в PP.
В современном французском I'm gone = Je suis alle(e) граматически правильно.
В англ. по смыслу I'm gone = I've gone.
Скорей всего эта конструкция пришла в английский из французкого как и проц. 20 слов. в средние века. Потому как эквивалент to be + past participle форма прошедшего времени (одного из) во французском, наз. passe compose. Интересно, что to be используется для этого во франц. только с глаголами движения, включая to go i to come. С остальными же глаголами используется аналог to have, так же как и в английском.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 170
- Joined: 09 Dec 2007 05:47
-
- Уже с Приветом
- Posts: 102
- Joined: 15 Sep 2008 21:46
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: you are gone
Иоп wrote:Эту фразу невозможно перевести на русский в страдательной форме. Более точным было бы сказать "Ты (есть) ушедший" - т.е. получаем то же самое причастие. Кстати говоря, мне почему-то не приходит в голову ни один другой глагол, у которого нет страдательной формы!
В некоторых диалектах белорусского подобные конструкции встречаются постоянно для обозначения "предпрошедшего" времени:
Ты быў ужо ўшоўшы, калi я да цябе прыйходзiў.
Яна не была яшчэ апрануўшайся, калi ён пазванiў у дзверы.
В принципе, по русски тоже есть подобные варианты, например:
Он был уже крепко выпивши, но все равно сел за руль.
[size=0].[/size]
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8491
- Joined: 01 Oct 2004 05:17
- Location: DC Metro
Re: you are gone
Иоп wrote:Al Nemiga wrote:Но если немного отступить от правил, то получится: "Ты уйдён". Что это значит -- интуитивно понятно, но по-русски так не принято.
Эту фразу невозможно перевести на русский в страдательной форме.
Тебя нет.
cool, with nerdy accents
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2011
- Joined: 16 Feb 2007 02:45