perevod predmetov

Курсы, колледжи, университеты.
User avatar
awaken
Уже с Приветом
Posts: 3211
Joined: 20 Mar 2002 10:01
Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow

Re: perevod predmetov

Post by awaken »

[quote:83b347a05a="Boria"][quote:83b347a05a="eliout"][quote:83b347a05a="Boria"][quote:83b347a05a="awaken"]
Complex Alternating Function Theory
[/quote:83b347a05a]

Англ. язык все равно описательный, так что вполне возможно, что эти предметы так бы и назывались здесь. [/quote:83b347a05a]

Нет, в данном случае переведено настолько безграмотно, что смысл полностью утерян. Ето все равно, что перевести "Дух силен, а плоть слаба" как "Спирт свежий, а мясо протухло." :)[/quote:83b347a05a]

А где Вы такого переводчика нашли? Поделитесь, чтобы никому больше так не "повезло".[/quote:83b347a05a]

посмотрел - курсовые проекты так и написаны "Course projects and works"
кошмар :mrgreen:
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Да без разницы

Post by Boria »

Да без разницы это. Все равно те, кто оценивает знает, что это такое и сами поймут, что имелось в виду, чтобы оценить иностранный диплом. Просто всегда приятно иметь дело с мастерами своего дела, включая и переводчиков, но в этом случае большого вреда такой перевод, я думаю, не принес. Главное, что часы все были правильно перенесены. Мне кажется, что оценивают все же не по тому красиво или нет переведено, а по тому сколько часов вы отучились.
Но узнать что был за переводчик все же хочется, чтобы никогда туда не обращаться.
Boria aka Катя
Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Post by Anik »

Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?

1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение :)), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"

year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить?

2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English?

Спасибо,
Аня
User avatar
awaken
Уже с Приветом
Posts: 3211
Joined: 20 Mar 2002 10:01
Location: Chelyabinsk->Rain City,WA->Moscow

Post by awaken »

[quote:209f8fce85="Anik"]Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?

1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение :)), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"

[/quote:209f8fce85]

I'm 2nd year student или можно сказать 2nd grade student
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

[b:d0e9eef54f]Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?

1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение :)), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"

year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить? [/b:d0e9eef54f]

В нашем университете точного эквивалента "поток" "группа" небыло. Дело в том, что здесь учатся не по годам, а по семестрам или по трайместрам, как в нашем случае (учебный год разбит на три периода с каникулами между ними). Многие перескакивают с одного семестра на другой или вообще их пропускают (например если они изучали такие-же предметы в community college и им засчитали эти предметы в университете). То есть получается, что в каждом классе есть студенты, которые не видят друг друга в других классах. Отсюда и нет понятия группа или поток. Все учатся вперемежку друг с другом, кто-то отстаёт и берет те же классы повторно, кто-то вообще их пропускает. Человек, который начал учится вместе со мной в один год и даже один и тот же семестр и по одной специальности может закончить учебу как раньше меня, так и позже, в зависимости от егo успеваемости, предметов-кредитов которые у него уже были до этой учебы, и других факторов.

Когда человек учится в определенном семестре и по определенной специальности, ему присваивают две вещи:

[b:d0e9eef54f]1. Term [/b:d0e9eef54f](например "summer 1997", если он учится летом 1997 года)
[b:d0e9eef54f]2. Class-section [/b:d0e9eef54f] (например у нас было - "02DDB1". где первые две цифры означают второй по счету семестр для этого студента, а "DDB1" есть код специальности.) В каждом университете, естественно, принята своя собственная абревиатутра и коды.

Если нужно сказать что столько-то студентов закончили учится по такой-то специальности летом в 1997 году, то говорят: In the summer of 1997 there were 15 graduates with major of [Comuter Science]. При этом вполне возможно, что не все из этих студентов начали учится в один и тот же год. Возможно также, что некоторые из них брали одни и те же классы либо в разное время, либо вообще в другом коледже.

[b:d0e9eef54f]2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English? [/b:d0e9eef54f]

Так и говорят: In English.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

А какое предложение?

Post by Boria »

[quote:f50d1042be="Anik"]
1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение :)), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"

year как-то не вяжется (т.е 3rd year student - это понятно, но в контексте выше это не подходит)
Class? Но тогда непонятно, как, к примеру, называть поток, группу?
А слово course в этом контексте можно употребить?

2) И еще мааааленький вопросик: а как лучше сказать англоязычная литература (публикации, статьи и т.п.). Если про речь - то English-speaking (people, countries etc.). А если про письменные материалы - то просто ... in English?

Спасибо,
Аня[/quote:f50d1042be]

А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.

Про литературу точно просто English Literature.
Boria aka Катя
Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Re: А какое предложение?

Post by Anik »

[quote:78f856b55b="Boria"]
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.

[/quote:78f856b55b]

А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка :)). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.
Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Re: А какое предложение?

Post by Anik »

[quote:2aabc29df2="Boria"]
А какое точно предложение со словом курс надо перевести? Всегда легче на английский переводить, зная всё предложение или контекст. Можно назвать academic year, как вот здесь, на пример:
http://www.sjsu.edu/news_and_info/aycalendar/
но надо знать контекст, чтобы точно подобрать слово.

[/quote:2aabc29df2]

А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка :)). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: А какое предложение?

Post by thinker »

[quote:2e6ecd1469="Anik"]А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка :)). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.[/quote:2e6ecd1469]

я в такой ситуации писал следущее:

[b:2e6ecd1469] GPA - 3.55/4.00, Dean's List [/b:2e6ecd1469]

(Dean's List указывает на мои хороши оценки, в целом - выше среднего. А GPA - 3.55 точно показывает успеваемость. И это важней, чем просто сравнивать себя с другими студентами в классе, ведь процент отличников в каждом классе может быть разный).
All rights reserved, all wrongs revenged.
Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Re: А какое предложение?

Post by Anik »

[quote:6dd42719fc="thinker"]

я в такой ситуации писал следущее:

[b:6dd42719fc] GPA - 3.55/4.00, Dean's List [/b:6dd42719fc]

(Dean's List указывает на мои хороши оценки, в целом - выше среднего. А GPA - 3.55 точно показывает успеваемость. И это важней, чем просто сравнивать себя с другими студентами в классе, ведь процент отличников в каждом классе может быть разный).[/quote:6dd42719fc]

Спасибо, я поняла, просто не знаю, стоит ли использовать точные понятия (GPA, Deans list, magna cum laude и т.п.) Просто я хотела продемонстрировать, что процент таких как я на факультете как раз таки был очень небольшой (нескромно, конечно, но ведь это рекомендация :-)), а средний балл у меня из транскрипта легко выводится - там все однозначно, там 5/5

А заодно вопрос: а те предметы, по которым зачет/незачет был, при расчете среднего балла просто не учитываются?

Спасибо,
Аня
Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Re: А какое предложение?

Post by Anik »

[quote:8f1898e354="thinker"]

я в такой ситуации писал следущее:

[b:8f1898e354] GPA - 3.55/4.00, Dean's List [/b:8f1898e354]

(Dean's List указывает на мои хороши оценки, в целом - выше среднего. А GPA - 3.55 точно показывает успеваемость. И это важней, чем просто сравнивать себя с другими студентами в классе, ведь процент отличников в каждом классе может быть разный).[/quote:8f1898e354]

Спасибо, я поняла, просто не знаю, стоит ли использовать точные понятия (GPA, Deans list, magna cum laude и т.п.) Просто я хотела продемонстрировать, что процент таких как я на факультете как раз таки был очень небольшой (нескромно, конечно, но ведь это рекомендация :-)), а средний балл у меня из транскрипта легко выводится - там все однозначно, там 5/5

А заодно вопрос: а те предметы, по которым зачет/незачет был, при расчете среднего балла просто не учитываются?

Спасибо,
Аня
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: А какое предложение?

Post by thinker »

[quote:5f38df99f8="Anik"]А заодно вопрос: а те предметы, по которым зачет/незачет был, при расчете среднего балла просто не учитываются?[/quote:5f38df99f8]

Ой, а про этого зверя мне ничего не известно. Но в Америке обычно ежели есть незачет, то нужно второй раз брать этот класс. Так что, вроде тут этот вопрос отпадает сам собой.
All rights reserved, all wrongs revenged.
eliout
Новичок
Posts: 97
Joined: 24 Jan 2000 10:01
Location: CT, USA

Re: А какое предложение?

Post by eliout »

[quote:f096e55d02="Anik"]
А контекст такой: мне в рекомендации нужно как-то написать ранг на курсе, что я belong to top 2% студентов со всего курса или как-то по другому сказать (ну типа, что очень классная студентка :)). Коряво выразилась, но вы, наверно, поняли, что я хочу написать, может, посоветуете, как лучше.[/quote:f096e55d02]

"She was in the top 2% of her class." Довольно стандартная фраза.
eliout
Новичок
Posts: 97
Joined: 24 Jan 2000 10:01
Location: CT, USA

Post by eliout »

[quote:8f1898e354="Anik"]Еще пару вопросов по переводу и местным реалиям можно?

1) А есть какой-нибудь местный эквивалент понятия "курс" в смысле "совокупность студентов определенного года зачисления" (сама придумала определение :)), например, когда мы говорим "столько-то студентов на курсе", или "всего 5 студентов с курса закончили с красным дипломом"
[/quote:8f1898e354]

Class. Только тут обычно они классифицируются не по году зачисления, а по году выпуска. Т.е., например, совокупность студентов первого курса называется у нас "Class of 2005". Ето стандартная терминология, используйте смело :)
Anik
Уже с Приветом
Posts: 361
Joined: 20 Feb 2001 10:01
Location: .ca

Re: А какое предложение?

Post by Anik »

[quote:0a7e967737="thinker"][quote:0a7e967737="Anik"]А заодно вопрос: а те предметы, по которым зачет/незачет был, при расчете среднего балла просто не учитываются?[/quote:0a7e967737]

Ой, а про этого зверя мне ничего не известно. Но в Америке обычно ежели есть незачет, то нужно второй раз брать этот класс. Так что, вроде тут этот вопрос отпадает сам собой.[/quote:0a7e967737]

Это я выразилась коряво, извиняюсь :-) Конечно, незачет тоже не было. Просто в России в университете были курсы, по которым не экзамен, а зачет (т.е. без оценки - сдал/ не сдал, если не сдал, конечно, пересдавать нужно). В транскрипте это идет как зачтено (а не отлично/хорошо/удовлетворительно).
А вы в России в вузе не учились, только в Америке? По-моему везде такое есть.

Аня

Return to “Образование”