Хотели как лучше, а получилось как всегда (с)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7979
- Joined: 16 Jun 2004 23:01
- Location: Kiev-> Charm(?) City
Хотели как лучше, а получилось как всегда (с)
Как лучше перевести эту культовую фразу на английский?
Who его знает
-
- Уже с Приветом
- Posts: 941
- Joined: 02 Sep 2005 17:46
- Location: UA -> PA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5944
- Joined: 08 Mar 2006 12:15
- Location: USA, MI
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3384
- Joined: 01 May 1999 09:01
- Location: UA -> RU -> AU -> USA.CA.SFBA
Rugger wrote:Смысловым эквивалентом будет наверное "The road to hell is paved with good intentions".
Ну, по-русски "Хотели как лучше, а получилось как всегда" и "Дорога в ад вымощена благими намерениями" - все-таки не совсем эквиваленты. А чтобы перевести с учетом культурного подтекста, надо поискать какое-нибудь близкое по смыслу высказывание Буша. Только сначала провести кампанию по его популяризации (высказывания, не Буша) .
-
- Новичок
- Posts: 23
- Joined: 22 Apr 2008 14:47
- Location: Марий Эл-Idaho
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1033
- Joined: 18 Sep 2005 01:32
- Location: Minsk->Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: Хотели как лучше, а получилось как всегда (с)
genka8 wrote:Как лучше перевести эту культовую фразу на английский?
'We wanted the best, you know the rest".
(Именно так была переведена синхронистом его фраза. Этот
"подвиг переводчика" вошел в анналы профессии). (c) black_arrow
[size=0].[/size]