Как сказат по английски : Носится как с писанной торбой ?
Приходит на ум только отдаленное (поговорка ковбоев) :
All hats, no cattle.
Писаная торба
-
- Posts: 10
- Joined: 16 Jul 2006 20:52
Lingvo 12 предлагает следующие варианты:
1) The managerial council was all over her — Административный совет носился с ней как с писаной торбой.
2) Oh, the everlasting Dick, I suppose! You fuss over him like a hen with one chick. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. VI) — Опять что-нибудь с Диком? Вечно Дик! Вы носитесь с ним как с писаной торбой.
3) носиться как (дурак) с писаной торбой (с ) — ≈ make much (of); fuss (over smb / smth) like a child over a new toy
1) The managerial council was all over her — Административный совет носился с ней как с писаной торбой.
2) Oh, the everlasting Dick, I suppose! You fuss over him like a hen with one chick. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. VI) — Опять что-нибудь с Диком? Вечно Дик! Вы носитесь с ним как с писаной торбой.
3) носиться как (дурак) с писаной торбой (с ) — ≈ make much (of); fuss (over smb / smth) like a child over a new toy
-
- Новичок
- Posts: 62
- Joined: 05 Jun 2007 04:28
Vejn wrote:Lingvo 12 предлагает следующие варианты:
1) The managerial council was all over her — Административный совет носился с ней как с писаной торбой.
...
Не знаю на каком варианте англ. Lingvo 12 основан, но в штатах данную фразу перевели бы однозначно что манагериал цоунцил "пускал слюни при виде ее" или что-то такое подобное.
"I am sure all the guys are all over you"- Думаю, мужики штабелями падают/ложатся
-
- Новичок
- Posts: 62
- Joined: 05 Jun 2007 04:28
Vejn wrote:Lingvo 12 предлагает следующие варианты:
2) Oh, the everlasting Dick, I suppose! You fuss over him like a hen with one chick. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. VI) — Опять что-нибудь с Диком? Вечно Дик! Вы носитесь с ним как с писаной т...
WOW overlasting dick да ето покруче писаной торбы будет
[/b]
-
- Новичок
- Posts: 62
- Joined: 05 Jun 2007 04:28
-
- Posts: 10
- Joined: 16 Jul 2006 20:52
to Semenovna
Но позвольте! Раз уж вы находите предложенные Lingvo варианты неприемлемыми - предложите свои. Честное слово, вопрос меня заинтересовал!
"I am sure all the guys are all over you"-
1) Думаю, мужчины от тебя без ума.
2) Думаю, мужчины исполняют любую твою прихоть.
"Everlasting Dick"
Забавно Кому что слышится, как говорится
Но позвольте! Раз уж вы находите предложенные Lingvo варианты неприемлемыми - предложите свои. Честное слово, вопрос меня заинтересовал!
"I am sure all the guys are all over you"-
1) Думаю, мужчины от тебя без ума.
2) Думаю, мужчины исполняют любую твою прихоть.
"Everlasting Dick"
Забавно Кому что слышится, как говорится
-
- Новичок
- Posts: 62
- Joined: 05 Jun 2007 04:28
Vejn wrote:to Semenovna
Но позвольте! Раз уж вы находите предложенные Lingvo варианты неприемлемыми -.... :
This is definitely unwarranted assumption.
Where did I say "нахожу неприемлимыми или т.п."?
Я поинтересовалась, на каком варианте English етот Лингво основан- British English, American English - между ними разница имеется.
-
- Новичок
- Posts: 62
- Joined: 05 Jun 2007 04:28
-
- Новичок
- Posts: 62
- Joined: 05 Jun 2007 04:28