(And) there you go

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
w&f
Уже с Приветом
Posts: 335
Joined: 12 Mar 2006 22:49
Location: Россия->США

(And) there you go

Post by w&f »

Фраза, которую американцы используют часто и повсеместно.
Что означает, и есть ли русский аналог или нечто похожее?
Спасибо :hat:
User avatar
Beretta
Уже с Приветом
Posts: 6092
Joined: 23 Jul 2003 14:36
Location: DC - ОR

Post by Beretta »

Обычно переводится как "ну, вот", если коротко.
Snafu
Уже с Приветом
Posts: 946
Joined: 04 Sep 2007 18:21
Location: Moscow > DC Area > Boston > далее со всеми остановками

Post by Snafu »

Или "Here you go..." Одно из значений - "лови", "держи" - когда человек о чем-то просит, и ты ему это передаешь/посылаешь.
Стандартный оборот в офисной переписке - но исключительно неформальный, между своими.
TANSTAAFL
User avatar
Oktyabrina
Уже с Приветом
Posts: 103
Joined: 12 Jun 2007 13:59
Location: USA

Post by Oktyabrina »

"Вот, пожалуйста!"
Uncle_B
Уже с Приветом
Posts: 613
Joined: 31 Jan 2006 23:12
Location: USA

Post by Uncle_B »

А here you are или there you are, скажем, подавая кассиру деньги - это нормально?
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Re: (And) there you go

Post by Michelangelo »

w&f wrote:Фраза, которую американцы используют часто и повсеместно.
Что означает, и есть ли русский аналог или нечто похожее?
Спасибо

Одобрение ч.л. или к.л.
давай, ну, вот, на
Пpивeт!
User avatar
Oktyabrina
Уже с Приветом
Posts: 103
Joined: 12 Jun 2007 13:59
Location: USA

Post by Oktyabrina »

Uncle_B wrote:А here you are или there you are, скажем, подавая кассиру деньги - это нормально?

Я бы сказала here you are! There you are переводится как "Ах, вот ты где!" или "Вот видишь!/ Я же говорил!"
User avatar
w&f
Уже с Приветом
Posts: 335
Joined: 12 Mar 2006 22:49
Location: Россия->США

Re: (And) there you go

Post by w&f »

Michelangelo wrote:
w&f wrote:Фраза, которую американцы используют часто и повсеместно.
Что означает, и есть ли русский аналог или нечто похожее?
Спасибо

Одобрение ч.л. или к.л.
давай, ну, вот, на

"Not too much and not too little. Just the right amount of lather. Just a little scent. And there you go. simply lavander"

Надпись на куске мыла. 8O Меня это и смущает, как и где это уместно употребить.
User avatar
Beretta
Уже с Приветом
Posts: 6092
Joined: 23 Jul 2003 14:36
Location: DC - ОR

Re: (And) there you go

Post by Beretta »

w&f wrote:
"Not too much and not too little. Just the right amount of lather. Just a little scent. And there you go. simply lavander"

Надпись на куске мыла. 8O Меня это и смущает, как и где это уместно употребить.


самый лучший перевод - vu à la :lol:
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Re: (And) there you go

Post by dima_ca »

Beretta wrote:
w&f wrote:
"Not too much and not too little. Just the right amount of lather. Just a little scent. And there you go. simply lavander"

Надпись на куске мыла. 8O Меня это и смущает, как и где это уместно употребить.


самый лучший перевод - vu à la :lol:

имеется ввиду viola или это не по-французски? :mrgreen:
Безапелляционность - признак глупости.
User avatar
Michelangelo
Уже с Приветом
Posts: 4379
Joined: 26 Nov 2006 23:21
Location: USA

Re: (And) there you go

Post by Michelangelo »

w&f wrote:
Michelangelo wrote:
w&f wrote:Фраза, которую американцы используют часто и повсеместно.
Что означает, и есть ли русский аналог или нечто похожее?
Спасибо

Одобрение ч.л. или к.л.
давай, ну, вот, на

"Not too much and not too little. Just the right amount of lather. Just a little scent. And there you go. simply lavander"

Надпись на куске мыла. 8O Меня это и смущает, как и где это уместно употребить.

вот
Пpивeт!

Return to “Английский язык”