Фраза, которую американцы используют часто и повсеместно.
Что означает, и есть ли русский аналог или нечто похожее?
Спасибо
(And) there you go
-
- Уже с Приветом
- Posts: 335
- Joined: 12 Mar 2006 22:49
- Location: Россия->США
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6092
- Joined: 23 Jul 2003 14:36
- Location: DC - ОR
-
- Уже с Приветом
- Posts: 946
- Joined: 04 Sep 2007 18:21
- Location: Moscow > DC Area > Boston > далее со всеми остановками
-
- Уже с Приветом
- Posts: 613
- Joined: 31 Jan 2006 23:12
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: (And) there you go
w&f wrote:Фраза, которую американцы используют часто и повсеместно.
Что означает, и есть ли русский аналог или нечто похожее?
Спасибо
Одобрение ч.л. или к.л.
давай, ну, вот, на
Пpивeт!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 103
- Joined: 12 Jun 2007 13:59
- Location: USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 335
- Joined: 12 Mar 2006 22:49
- Location: Россия->США
Re: (And) there you go
Michelangelo wrote:w&f wrote:Фраза, которую американцы используют часто и повсеместно.
Что означает, и есть ли русский аналог или нечто похожее?
Спасибо
Одобрение ч.л. или к.л.
давай, ну, вот, на
"Not too much and not too little. Just the right amount of lather. Just a little scent. And there you go. simply lavander"
Надпись на куске мыла. Меня это и смущает, как и где это уместно употребить.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6092
- Joined: 23 Jul 2003 14:36
- Location: DC - ОR
Re: (And) there you go
w&f wrote:
"Not too much and not too little. Just the right amount of lather. Just a little scent. And there you go. simply lavander"
Надпись на куске мыла. Меня это и смущает, как и где это уместно употребить.
самый лучший перевод - vu à la
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2226
- Joined: 16 Jan 2004 22:05
- Location: East Bay, CA
Re: (And) there you go
Beretta wrote:w&f wrote:
"Not too much and not too little. Just the right amount of lather. Just a little scent. And there you go. simply lavander"
Надпись на куске мыла. Меня это и смущает, как и где это уместно употребить.
самый лучший перевод - vu à la
имеется ввиду viola или это не по-французски?
Безапелляционность - признак глупости.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4379
- Joined: 26 Nov 2006 23:21
- Location: USA
Re: (And) there you go
w&f wrote:Michelangelo wrote:w&f wrote:Фраза, которую американцы используют часто и повсеместно.
Что означает, и есть ли русский аналог или нечто похожее?
Спасибо
Одобрение ч.л. или к.л.
давай, ну, вот, на
"Not too much and not too little. Just the right amount of lather. Just a little scent. And there you go. simply lavander"
Надпись на куске мыла. Меня это и смущает, как и где это уместно употребить.
вот
Пpивeт!