Французский у Толстого
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6207
- Joined: 06 Jul 2003 19:34
- Location: Monterey Bay
Французский у Толстого
Вопрос к владеющим французским и честно читавшим "Войну и мир": как так у графа Толстого с языком было? Без ошибок писал?
Любопытно стало вдруг...
Любопытно стало вдруг...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Re: Французский у Толстого
Cliff wrote:Вопрос к владеющим французским и честно читавшим "Войну и мир": как так у графа Толстого с языком было? Без ошибок писал?
Любопытно стало вдруг...
Оно конечно, Википедия как источник... но все же:
"His birth as a member of the highest Russian nobility distinguishes Tolstoy from other writers of his generation. He always remained a class-conscious nobleman who cherished his impeccable French pronunciation and kept aloof from the intelligentsia."
http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Tolstoy
Вроде, еще Пушкин о Татьяне, пишущей письмо-признание в любви на французском замечал, что "она по русски плохо знала... и изьяснялася с трудом на языке своем родном". Если аристократ говорил и писал по французски не свободно, над ним смеялись как над неучем.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6207
- Joined: 06 Jul 2003 19:34
- Location: Monterey Bay
Fracas wrote:Разумеется в тексте ошибок нет. Были ли они когда Толстой принёс текст издателю, наверно уже никому не известно.
Но почему вызывает удивление что Толстой говорил на французском? Тогда многие знатные люди говорили. На зиму, когда грязь и дорог не было, ехали из имений в Петербург, Москву, Париж...
Ну, тут вроде тоже все говорят по-английски, и многие любят заявлять, что делают это свободно, и что он у них как родной. В то время как нередко это явное преувеличение. Вот мне и интересно стало, как у графа с ин.язом было.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
Cliff wrote:Fracas wrote:Разумеется в тексте ошибок нет. Были ли они когда Толстой принёс текст издателю, наверно уже никому не известно.
Но почему вызывает удивление что Толстой говорил на французском? Тогда многие знатные люди говорили. На зиму, когда грязь и дорог не было, ехали из имений в Петербург, Москву, Париж...
Ну, тут вроде тоже все говорят по-английски, и многие любят заявлять, что делают это свободно, и что он у них как родной. В то время как нередко это явное преувеличение. Вот мне и интересно стало, как у графа с ин.язом было.
Сейчас-то люди без совести, наглые, лживые, с завышенной смооценкой. А то - Граф Толстой!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6207
- Joined: 06 Jul 2003 19:34
- Location: Monterey Bay
Fracas wrote:Cliff wrote:Fracas wrote:Разумеется в тексте ошибок нет. Были ли они когда Толстой принёс текст издателю, наверно уже никому не известно.
Но почему вызывает удивление что Толстой говорил на французском? Тогда многие знатные люди говорили. На зиму, когда грязь и дорог не было, ехали из имений в Петербург, Москву, Париж...
Ну, тут вроде тоже все говорят по-английски, и многие любят заявлять, что делают это свободно, и что он у них как родной. В то время как нередко это явное преувеличение. Вот мне и интересно стало, как у графа с ин.язом было.
Сейчас-то люди без совести, наглые, лживые, с завышенной смооценкой. А то - Граф Толстой!
И верно...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1197
- Joined: 07 Oct 2007 09:09
- Location: Yurop
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3597
- Joined: 22 Apr 2005 16:02
- Location: Нижний Новгород/Washington, DC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Толстой, как известно, плохо говорил по французски, и поэтому всегда просил великого фантаста Жюль Верна писать за него диалоги на французском в своих книжках. А граф Толстой за это вставлял в его скучные описания науки и техники всяких одушевленных персонажей вроде капитана Немо. Ко взаимному удовольствию.
Сам же Толстой не любил писать и по русски тоже. Он любил крестьян: детей, мужиков-пахарей и смазливых крестьянских молодух. Так и проводил все время с ними: где попашет, где по головке погладит, где каши поест. Еще он чеченцев любил, лихих джигитов, но это отдельная история. А книги за него писала жена. Говорят она переписывал Войну и Мир шесть раз. Правду говорят, работал женщина всерьез. А потом литературоведы удивлялись как это у Толстого, единственного из русских классиков, получалось создавать достоверные женские образы? Достоевский не мог, Лермонтов не мог, Гоголь не мог... А Софья Толстая - могла.
Она даже под конец жизни заставила его отказаться от копирайта на свои книги, только у нее остался. Только свое авторство открыть не решилась: 19 век, домострой, засмеют ведь. Посмотрите хотя бы на фотографии-портреты Толстого, ну какой из него писатель? Мужик мужиком. Вот такая она, правда о русской литературе.
Сам же Толстой не любил писать и по русски тоже. Он любил крестьян: детей, мужиков-пахарей и смазливых крестьянских молодух. Так и проводил все время с ними: где попашет, где по головке погладит, где каши поест. Еще он чеченцев любил, лихих джигитов, но это отдельная история. А книги за него писала жена. Говорят она переписывал Войну и Мир шесть раз. Правду говорят, работал женщина всерьез. А потом литературоведы удивлялись как это у Толстого, единственного из русских классиков, получалось создавать достоверные женские образы? Достоевский не мог, Лермонтов не мог, Гоголь не мог... А Софья Толстая - могла.
Она даже под конец жизни заставила его отказаться от копирайта на свои книги, только у нее остался. Только свое авторство открыть не решилась: 19 век, домострой, засмеют ведь. Посмотрите хотя бы на фотографии-портреты Толстого, ну какой из него писатель? Мужик мужиком. Вот такая она, правда о русской литературе.
Last edited by koan on 18 Nov 2007 17:49, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1197
- Joined: 07 Oct 2007 09:09
- Location: Yurop
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13468
- Joined: 04 Jul 2001 09:01
- Location: Boston, MA
Пушыстег wrote:Коан, пешы ещо.
Лев Толстой очень любил детей. Однажды он шел по Тверскому бульвару и увидел впереди Пушкина. "Конечно, это уже не ребенок, это уже подросток, - подумал Лев Толстой, - все равно, дай догоню и поглажу по головке". И побежал догонять Пушкина. Пушкин же, не зная толстовских намерений, бросился наутек. Пробегая мимо городового, сей страж порядка был возмущен неприличной быстротою бега в людном месте и бегом устремился вслед с целью остановить. Западная пресса потом писала, что в России литераторы подвергаются преследованиям со стороны властей.
http://uchcom.botik.ru/educ/clerk/Libra ... ms.ru.html
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
koan wrote:Толстой, как известно, плохо говорил по французски, и поэтому всегда просил великого фантаста Жюль Верна писать за него диалоги на французском в своих книжках. А граф Толстой за это вставлял в его скучные описания науки и техники всяких одушевленных персонажей вроде капитана Немо. Ко взаимному удовольствию.
Сам же Толстой не любил писать и по русски тоже. Он любил крестьян: детей, мужиков-пахарей и смазливых крестьянских молодух. Так и проводил все время с ними: где попашет, где по головке погладит, где каши поест. Еще он чеченцев любил, лихих джигитов, но это отдельная история. А книги за него писала жена. Говорят она переписывал Войну и Мир шесть раз. Правду говорят, работал женщина всерьез. А потом литературоведы удивлялись как это у Толстого, единственного из русских классиков, получалось создавать достоверные женские образы? Достоевский не мог, Лермонтов не мог, Гоголь не мог... А Софья Толстая - могла.
Она даже под конец жизни заставила его отказаться от копирайта на свои книги, только у нее остался. Только свое авторство открыть не решилась: 19 век, домострой, засмеют ведь. Посмотрите хотя бы на фотографии-портреты Толстого, ну какой из него писатель? Мужик мужиком. Вот такая она, правда о русской литературе.
В имении "Ясна Поляна"
Жил Лев Николаич Толстой.
Не ел он ни рыбы, ни мяса,
Ходил по аллеям босой.
Жена его, Софья Толстая,
Напротив, любила поесть.
Она не ходила босая -
Хранила дворянскую честь.
Служанка его, Серафима,
Любила по саду гулять,
Толстой это дело приметил
И стал за ней ухаживать.
Вот так разлагалось дворянство,
Вот так разлагалась семья,
В конце этого разложенья
На свет появился и я...
Он умер на старом диване,
Вокруг не было никого,
Подайте, подайте, граждане,
Я - сын незаконный его!
В имении "Ясна поляна"
Жил Лев Николаич Толстой,
Не ел он ни рыбы, ни мяса,
Ходил по аллеям босой...
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
Патя wrote:Прочитайте для начала "Дество", "Отрочество", "Юность". И тогда не нужно будет знать, где да как да почему граф Толстой, отпрыск очень знатной семьи, владел идеальным французским.
Это ещё бабушка надвое сказала. Во-первых, лет до 10 гувернёром у него был немец, а не француз. Правда, у его сестры была гувернантка-француженка по имени Мими, но та явно не делала погоды в этом плане. Во-вторых, когда гувернёром стал француз St. Jerome, отношения этих двоих явно не сложились. Т.е. вряд ли главный герой трилогии с ярым рвением учил язык неприятного ему человека. В-третьих, хотя в "Юности" главный герой считал не-comme il faut всякого, кто не идеально говорил по-французски, он пост-фактум отмечает свою положительную неспособность к comme il faut - т.е. возможно, что он вряд ли владел таким идеальным французским, как ему казалось.
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
А вот что думают (некоторые) литературоведы:
"Л.Н. Толстой в эпопею "Война и Мир" вводит большое количество фрагментов на французском языке, однако в 1873 году (спустя 4 года после первого издания) заменяет их русским переводом, не вполне идентичным французскому оригиналу. Почему - неизвестно, однако можно предположить, что одной из причин явилось критичное отношение Толстого к качеству собственного французского текста. В какой-то степени это подтверждается проведенным нами анализом некоторых французских фрагментов романа.
Если не вдаваться в детали, тем более что за прошедшее столетие французский язык тоже претерпел определенные изменения, можно заметить при сравнении текстов французских фрагментов и параллельных переводов Толстого, что русский язык автора оказывается более живым и ярким, чем его же несколько "клишированный" французский. Кроме того, встречаются некоторые смысловые, стилистические и даже грамматические погрешности, которые нельзя объяснить только эволюцией языка.
Можно предположить, что французские фрагменты Л. Толстой вывел из романа по причине неудовлетворенности качеством своего французского (особенно в предвидении его издания во Франции) и, только во вторую очередь, чтобы сделать произведение более демократичным."
http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/12_2/
"Л.Н. Толстой в эпопею "Война и Мир" вводит большое количество фрагментов на французском языке, однако в 1873 году (спустя 4 года после первого издания) заменяет их русским переводом, не вполне идентичным французскому оригиналу. Почему - неизвестно, однако можно предположить, что одной из причин явилось критичное отношение Толстого к качеству собственного французского текста. В какой-то степени это подтверждается проведенным нами анализом некоторых французских фрагментов романа.
Если не вдаваться в детали, тем более что за прошедшее столетие французский язык тоже претерпел определенные изменения, можно заметить при сравнении текстов французских фрагментов и параллельных переводов Толстого, что русский язык автора оказывается более живым и ярким, чем его же несколько "клишированный" французский. Кроме того, встречаются некоторые смысловые, стилистические и даже грамматические погрешности, которые нельзя объяснить только эволюцией языка.
Можно предположить, что французские фрагменты Л. Толстой вывел из романа по причине неудовлетворенности качеством своего французского (особенно в предвидении его издания во Франции) и, только во вторую очередь, чтобы сделать произведение более демократичным."
http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/12_2/
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
koan wrote:...можно заметить при сравнении текстов французских фрагментов и параллельных переводов Толстого, что русский язык автора оказывается более живым и ярким, чем его же несколько "клишированный" французский. ...
Наверно это писал "литературовед" который о французской части судит по сноскам, где дается их перевод?
Нормальный в книге французский. Сложного там ничего нет, обычные разговорные фразы; написанные хорошим языком пИсьма...
Кроме того, "некоторые литературоведы", особенно современной выучки забывают о том что Tолстой не вкладывает французский в уста французов, а передает в основном речь русской знати. А она (речь) - вот такая, какая есть, в том числе и с погрешностями. Точно так же как современная "знать" (наши ученые, крутейшие программисты и т.п.) зачастую делают в английском ошибки стиля, грамматики (например артикли). Это все естественно. И поэтому на французский Толстого в книге нужно смотреть не как на французский сам по себе, а как на вариант который использовали в определенных кругах России.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7311
- Joined: 22 Apr 2005 15:17
- Location: RU-US
Fracas wrote: Наверно это писал "литературовед" который о французской части судит по сноскам, где дается их перевод?
Нормальный в книге французский. Сложного там ничего нет, обычные разговорные фразы; написанные хорошим языком пИсьма...
Кроме того, "некоторые литературоведы", особенно современной выучки забывают о том что Tолстой не вкладывает французский в уста французов, а передает в основном речь русской знати. А она (речь) - вот такая, какая есть, в том числе и с погрешностями. Точно так же как современная "знать" (наши ученые, крутейшие программисты и т.п.) зачастую делают в английском ошибки стиля, грамматики (например артикли). Это все естественно. И поэтому на французский Толстого в книге нужно смотреть не как на французский сам по себе, а как на вариант который использовали в определенных кругах России.
Весьма разумное мнение.