Fracas wrote: Наверно это писал "литературовед" который о французской части судит по сноскам, где дается их перевод?![]()
Нормальный в книге французский. Сложного там ничего нет, обычные разговорные фразы; написанные хорошим языком пИсьма...
Кроме того, "некоторые литературоведы", особенно современной выучки забывают о том что Tолстой не вкладывает французский в уста французов, а передает в основном речь русской знати. А она (речь) - вот такая, какая есть, в том числе и с погрешностями. Точно так же как современная "знать" (наши ученые, крутейшие программисты и т.п.) зачастую делают в английском ошибки стиля, грамматики (например артикли). Это все естественно. И поэтому на французский Толстого в книге нужно смотреть не как на французский сам по себе, а как на вариант который использовали в определенных кругах России.
Весьма разумное мнение.