как избавиться от Perfect time???

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

starkiller wrote:это из какого то советского учебника, да?


казалось бы причем здесь советский учебник :upset:
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

samevin wrote:
starkiller wrote:это из какого то советского учебника, да?


казалось бы причем здесь советский учебник :упсет:


навеяно языком изложения и буковками 1б)

а если серьезно то грамматика и как люди говорят это две большие разницы, я тоже везде слышу if I was, "правильную" форму в речи не слышал никогда (за искл. if I were you)

тоже самое с present perfect, все говоряt I already did вместо I already have
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

starkiller wrote:
samevin wrote:
starkiller wrote:это из какого то советского учебника, да?


казалось бы причем здесь советский учебник :упсет:


навеяно языком изложения и буковками 1б)

а если серьезно то грамматика и как люди говорят это две большие разницы, я тоже везде слышу if I was, "правильную" форму в речи не слышал никогда (за искл. if I were you)

тоже самое с present perfect, все говоряt I already did вместо I already have


Это я копировал из Лингво. Разобраться что к чему меня как раз навеяло неоднократно услышанная фраза If I were to..., I...... Так что не знаю как говорят у вас, но американцы с которыми я общаюсь всегда используют I were. Я молчу про иностранцев т.к. их язык для меня не пример для подражания.

Ради интереса я набрал на гугле фразу "If I were to" и получил 2,590,000 найденных страниц против 1,970,000 для "If I was to". Куда интереснее результаты "If I were you" 2,180,000 против всего 422,000 для "If I was you".

Вот вам и "правильная" и правильная тоже.

Удачи :hat:
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

if I were to.. видимо тоже специальный случай, как и if I were you
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

статистика из гугла здесь, кстати, не вполне уместна по двум причинам: во-первых, мы говорили об американском варианте английского языка, а во-вторых, о разговорном.
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

О этом специальном случае я написал выше, внимательно почитайте.

Статистика из гугла очень хороша т.к. гугл индексирует форумы, блоги и личные дневники куда пишут очень даже обыденным разговорным языком.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

samevin wrote:О этом специальном случае я написал выше, внимательно почитайте.


Об этом Umka и писал(а), что кроме как в специальных случаях эту "правильную" форму (I were) не употребляют в разговоре (например: If I was stronger, I could pick it up). А эти два случая (может есть и еще, не знаю) это, если можно так сказать, исключения из неправила.
samevin wrote:Статистика из гугла очень хороша т.к. гугл индексирует форумы, блоги и личные дневники куда пишут очень даже обыденным разговорным языком.


Не-а.. Не убедили. Ключевое слово здесь - "пишут", следовательно уже не разговорный язык по определению.
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: как избавиться от Perfect time???

Post by Brazen »

FireFox wrote: На мой взгляд:
I saw that movie -- это больше как констатация факта типа "да видел я его".
I have seen that movie --- это типа "о да! я его как раз посмотрел".

I saw that movie -- Я посмотрел этот фильм [вчера, неделю назад, во время отпуска -- обычно есть указание времени]
I have seen that movie -- Я видел этот фильм (состояние фильма по отношению ко мне: отсмотренное. Когда фильм был отсмотрен -- неважно).

Ср:
I bought this book -- Я купил эту книгу [по дороге домой, на воскресной распродаже]
I've bought this book -- Я купил эту книгу (книга куплена мной, когда -- неизвестно. Состояние книги по отношению ко мне: купленное).
User avatar
samevin
Уже с Приветом
Posts: 1932
Joined: 13 Nov 2006 00:12
Location: SFBA

Post by samevin »

starkiller wrote:
samevin wrote:О этом специальном случае я написал выше, внимательно почитайте.

Об этом Umka и писал(а), что кроме как в специальных случаях эту "правильную" форму (I were) не употребляют в разговоре (например: If I was stronger, I could pick it up). А эти два случая (может есть и еще, не знаю) это, если можно так сказать, исключения из неправила.


Что за бред. Я вам тоже магу написать па русски, и паверьте мне такое встричаитса сплош и рядом, но это ни значет что если многие падростки так гаварят - это правильна и нужно стремица гаварить имено так.

Мое дело показать правило, а убеждать вас я не собираюсь. Это ваше дело. Я предпочитаю уметь говорить правильно. Разные ситуации бывают.. интервью, беседы с начальством.
"Your future depends on your dreams," so go to sleep!
Elida
Уже с Приветом
Posts: 192
Joined: 16 Jan 2007 06:45
Location: США

Post by Elida »

Мое дело показать правило, а убеждать вас я не собираюсь. Это ваше дело. Я предпочитаю уметь говорить правильно. Разные ситуации бывают.. интервью, беседы с начальством.

Правильно! Вот послушайте новости, там большая вероятность, что скажут if I were. Нужно равняться на всякого рода дикторов на национальных каналах, а не какого-нибудь американца. Американцы сплошь и рядом делают ошибки как в речи, так и на письме. Если многие говорят I don't have nothing а не I don't have anything, то это не значит, что мне обязательно надо выбирать этот первый ну очень уж разговорный вариант.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Вопрос о subjunctive - очень давний. Это далеко не новомодная ошепка типа "I don't know nothing", а попытка упорядочить грамматику английского языка. Если уж на то пошло, то сегодня никто не знает, как правильно употреблять shall/will, а общепринятое употребление очень отличается от того, что записано в правилах "классического" английского языка. Кстати говоря, в советских школах тоже не всю правду говорили об употреблении shall/will, утверждая, что "I will" не имеет смысла (не в рамках современного языка, а с точки зрения классической грамматики), что является совершенно неверным, т.к. и двести лет назад "I will" употреблялось, правда, не в том значении, в котором оно употребляется в наши дни.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

В продолжение темы об изменениях в грамматике: посмотрите на свистопляску с будущим временем - сколько способов Вы можете насчитать? Почти все native English speakers, которых я знаю, считают, что "I will be doing" может употребляться вместо "I will do", и им неизвестно, что без указания point of interruption, Future Continuous не может использоваться. Так что, все меняется...
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

samevin wrote:
starkiller wrote:
samevin wrote:О этом специальном случае я написал выше, внимательно почитайте.

Об этом Umka и писал(а), что кроме как в специальных случаях эту "правильную" форму (I were) не употребляют в разговоре (например: If I was stronger, I could pick it up). А эти два случая (может есть и еще, не знаю) это, если можно так сказать, исключения из неправила.


Что за бред. Я вам тоже магу написать па русски, и паверьте мне такое встричаитса сплош и рядом, но это ни значет что если многие падростки так гаварят - это правильна и нужно стремица гаварить имено так.

Мое дело показать правило, а убеждать вас я не собираюсь. Это ваше дело. Я предпочитаю уметь говорить правильно. Разные ситуации бывают.. интервью, беседы с начальством.


Ну да, а еще нельзя заканчивать предложение предлогом и ни в коем случае не использовать split infinitive. Есть ошибки в языке (вроде двойного отрицания), а есть изменения грамматических норм. Вот цеплятся за правила написанные выжившими из ума грамматистами, обзывая носителей языка неучами, и есть настояший бред. ( Естественно если я буду писать статью в газету или письмо губернатору, то я буду играть по правилам. Но мы-то говорим о разговорном языке.)
Elida
Уже с Приветом
Posts: 192
Joined: 16 Jan 2007 06:45
Location: США

Post by Elida »

Иоп wrote:Это далеко не новомодная ошепка типа "I don't know nothing", а попытка упорядочить грамматику английского языка. Если уж на то пошло, то сегодня никто не знает, как правильно употреблять shall/will, а общепринятое употребление очень отличается от того, что записано в правилах "классического" английского языка. Кстати говоря, в советских школах тоже не всю правду говорили об употреблении shall/will, утверждая, что "I will" не имеет смысла (не в рамках современного языка, а с точки зрения классической грамматики), что является совершенно неверным, т.к. и двести лет назад "I will" употреблялось, правда, не в том значении, в котором оно употребляется в наши дни.

Грамматисты, пытающиеся закрепить правильные формы в языке, прекрасно знают, когда употребляется shall, а когда will. В советских школах мы учили британский вариант английского языка, согласно которому после I and We мы употребляем shall а не will. Англичане до сих пор это делают. Потом появился Happy English -американский учебник- где говорилось, что после I and We можно употреблять will. На данный момент употребление shall после первого лица единственного и множественного числа в американском варианте английского языка носит либо эмфатический характер, либо вежливый характер. Также используется в официальных бумагах, например, в суде. В повседневной жизни, если нет намерения выразить вежливую просьбу, либо акцентировать на чем-то внимание,употребление shall после I and We будет звучать неестественно.

Return to “Английский язык”