Precious in His Sight

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Precious in His Sight

Post by моника »

Помогите перевести, пожалуйста.
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

Дожили. Никто не знает. :?
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

я такого никогда не слышал, но могу предположить, что это можно перевести прямо: "Дорогой ему/ей"
User avatar
Debaser
Уже с Приветом
Posts: 754
Joined: 06 Apr 2003 01:57
Location: SFBA

Post by Debaser »

In a general context it's a reference to children. These words are taken from a very popular children song:

Jesus loves the little children.
All the children of the world.
Red and yellow, black and white,
They are precious in his sight.
Jesus loves the little children of the world.

Author took these words from the Bible (see e.g. Psalms) This phrase can have different (i.e. original) meaning if used in religious context, such as in a sermon. The canonical translation of this phrase is "дорог/драгоценен в Его/Господних очах".
A vision without execution is an hallucination.
LuckyOne
Уже с Приветом
Posts: 8404
Joined: 17 Nov 2006 05:12

Post by LuckyOne »

Дорогая, бесценная в его глазах (по его мнению, для него).

У <precious>, как мне кажется, нет точного соответствия в русском языке. Это сочетание дорогого-бесценного-нежного ... Например <precious baby>.
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Post by Polar Cossack »

Debaser wrote: The canonical translation of this phrase is "дорог/драгоценен в Его/Господних очах".
Благословенен, тогда уж.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"
User avatar
Debaser
Уже с Приветом
Posts: 754
Joined: 06 Apr 2003 01:57
Location: SFBA

Post by Debaser »

Polar Cossack wrote:
Debaser wrote: The canonical translation of this phrase is "дорог/драгоценен в Его/Господних очах".
Благословенен, тогда уж.
Ну Вы можете считать и так, но в синодальном переводе Библии переведено именно так как я написал.
A vision without execution is an hallucination.
User avatar
Eden
Уже с Приветом
Posts: 2184
Joined: 17 Sep 2000 09:01
Location: CA -> CA

Post by Eden »

Polar Cossack wrote:
Debaser wrote: The canonical translation of this phrase is "дорог/драгоценен в Его/Господних очах".
Благословенен, тогда уж.


That would be "blessed"
User avatar
моника
Уже с Приветом
Posts: 13574
Joined: 25 Mar 2005 08:34

Post by моника »

Debaser wrote:In a general context it's a reference to children. These words are taken from a very popular children song:

Jesus loves the little children.
All the children of the world.
Red and yellow, black and white,
They are precious in his sight.
Jesus loves the little children of the world.

Author took these words from the Bible (see e.g. Psalms) This phrase can have different (i.e. original) meaning if used in religious context, such as in a sermon. The canonical translation of this phrase is "дорог/драгоценен в Его/Господних очах".


Драгоценен в Господних очах - очень красиво.
Спасибо. :fr:
Будьте реалистами, требуйте невозможного (с).

Return to “Английский язык”