Comes with the territory?

фразы, идиомы, диалекты
Paparazzi
Новичок
Posts: 49
Joined: 19 Sep 2004 03:39

Comes with the territory?

Post by Paparazzi »

kak perevesti
User avatar
CheeseLady
Новичок
Posts: 35
Joined: 18 Jan 2006 18:54
Location: Москва >> Boston

Re: Comes with the territory?

Post by CheeseLady »

http://idioms.thefreedictionary.com/com ... +territory

я бы перевела как "издержки профессии"...но надо на контекст смотреть..
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

прилагается
KLM77
Ник закрыт.
Posts: 381
Joined: 04 Apr 2007 08:05

Post by KLM77 »

"Samo soboi"

ili (if unhappy about the outcome -- somewhat related):

V chuzhoi monastyr' so svoim ustavom ne suisya
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

KLM77 wrote:"Samo soboi"

V chuzhoi monastyr' so svoim ustavom ne suisya


:roll:

Нет, именно что "идет в комплекте, прилагается", а никак не монастырь и не само собой.
KLM77
Ник закрыт.
Posts: 381
Joined: 04 Apr 2007 08:05

Post by KLM77 »

Цаца wrote:Нет, именно что "идет в комплекте, прилагается", а никак не монастырь и не само собой.


There is a creative balance between a similar meaning and a similar form. "Comes with a territory" is an idiomatic expression, so ideally it should be translated with another idiomatic expression. However, an exact translation that preserves both idiomatic form and exact meaning often does not exist. Your translation is closer to the meaning, but it does not preserve the idiomatic style -- the form is not as elegant as the original. My translation is further away from the exact meaning, but it preserves idiomatic form closer. Kak govoritsya, delo vkusa. If you translate a business contract, you stick closer to the meaning. If you translate a fiction book, you definitely need to write in good style.
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: Comes with the territory?

Post by умница »

Paparazzi wrote:kak perevesti

"неотъемлемое свойство"?
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

definitely need to write in good style.
Типа - "Куда конь с копытом, туда и рак с клешней"?
"Черного кобеля не отмоешь добела"
"С волками жить - по волчьи выть"
"И маманя Груня, и папаня Груня, а я вырасту большой - тоже буду Груня!"
"Разделяй (территории) и властвуй!"
"Гуляй Вася, ешь опилки - я директор лесопилки!"
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

KLM77 wrote:There is a creative balance between a similar meaning and a similar form.


Не, ну если хочется быть creative, то тут нет лимита воображению. :mrgreen:
KLM77
Ник закрыт.
Posts: 381
Joined: 04 Apr 2007 08:05

Post by KLM77 »

vm__ wrote:Типа - "Куда конь с копытом, туда и рак с клешней"?


Вот-вот, насчёт формы вы усекли. Теперь над смыслом надо поработать -- если есть конструктивные предложения, то вперёд. Зубоскалить на привете все умеют -- no bonus points for that. Вот с конструктивизмом слабовато.
KLM77
Ник закрыт.
Posts: 381
Joined: 04 Apr 2007 08:05

Post by KLM77 »

Цаца wrote:Не, ну если хочется быть creative, то тут нет лимита воображению. :mrgreen:


Like I said, style depends on the context.
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

KLM77 wrote: Зубоскалить на привете все умеют.
Спасибо на добром слове! :mrgreen:
А про контекст - это да. Без контекста - это типа абсолютно истинное утверждение должно быть (хотя трудно представить). Впрочем, ответ на ultimate question, как известно - 42 (если не перепутал как всегда) - и как это кому-то помогает?
А "зубоскалить" - это было в хорошем смысле слова или наоборот? :mrgreen: (типа - обидеть кто-то норовил или комплимент пытался "озвучить"?)

Return to “Английский язык”