![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Я часто слышу Eugena -- ЮджИна.
А с Блядимира хохотала от души, никогда, правда, такого не слышала. да и вряд ли додумалась бы
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
jimmy wrote:А что насчет имени Дима, Дмитрий? )
как там его произносят?
вот в Заводном Апельсине( A Clockwork Orange) Кубрика, один из героев по имени -Dim( а полное имя какое? если оно есть конечно), и так и произносят Дим. Честно сказать я был удивлен, т.к не знал что(правда в фильме британию показывают) есть имя Dim в английском..
"Dima" не рекомендуется -- женское имя у арабов. Их правда мало в США.
Teh Instructor wrote:Пожалуйста, посоветуйте хорошие американские аналоги для имен детей -
1) Алиса: Alice, Alicia, Alissa? Нам кажется, что Alice - наиболее понятное, так ли это?
2) Тимофей: Timothy? Нормально это звучит? Может стоит ли сократить до Tim?
Fleur_daisy wrote:Я, например, очень горжусь своим именем и люблю его, но то, как его произносят здесь к моему имени не имеет никакого отношенияпоэтому я поменяла спелл и теперь я продолжаю гордиться своим именем и его местное произношение не режет мне слух.
А кроме индусов можно еще брать пример с китайцев. Кого ни спроси, все сплошь и рядом Lucy, Tony, Terry и т.д., а дома все Shi Cun-чики и Fei Jiang-ночки в лучшем виде![]()
Кусака wrote:IntrigueK wrote: А какие варианты: Зениa?
Зиния - это еще ничего, с этим я уже почти смирилась. А вот ресепшионистка моего врача как то раз назвала меня Кыныша![]()
![]()
![]()
, видимо выражение бешенства на моем лице было таким явным, что с тех пор она меня называет исключительно по фамилии
Vremya wrote:Кусака wrote:А вот еще вопрос у меня. Часто приходится слышать американские фамилии явно славянского проишождения с окончаниями -off вместо -ov. Мне интересно, как проишодил процесс их модификации? И можно ли так упростить свою фамилию?
Этот вариант идет из той волны иммигрантов, кто временно "натурализовался" в Германии. Таких на самом деле немало было в 20-е годы, Берлин был центром русской иммиграции в середине 20-х. (Судя по некоторым биографиям которые я читала (Набоков, Цветаева)) Постепенно, с проникновением фашизма, большинство русских перебазировались в другие страны Европы, США. "-off" - это немецкий вариант написания русских фамилий заканчивающихся на "-ов".
HACOH wrote:"Dima" не рекомендуется -- женское имя у арабов. Их правда мало в США.
Арабский форум wrote:"Dima" не рекомендуется -- мужское имя у русских. Их правда мало в США.
Teh Instructor wrote:Пожалуйста, посоветуйте хорошие американские аналоги для имен детей -
1) Алиса: Alice, Alicia, Alissa? Нам кажется, что Alice - наиболее понятное, так ли это?
?
А еще- написание "оff" историческое, от французкого , и было несколько веков так. Раньше всех русских дворян писали с таким окончанием, у кого на "ов" было. А уже при советской власти так в паспортах не писали, но некоторые иммигранты из последующих послесоветских, тоже хотели " по благородному" на оff... сейчас это несколько смешно , если так переделывает свою фамилию новый иммигрант, если она не исторически ему досталась...Типа " и мы в дворяне хотим"...Vremya wrote:Кусака wrote:А вот еще вопрос у меня. Часто приходится слышать американские фамилии явно славянского проишождения с окончаниями -офф вместо -ов. Мне интересно, как проишодил процесс их модификации? И можно ли так упростить свою фамилию?
Этот вариант идет из той волны иммигрантов, кто временно "натурализовался" в Германии. Таких на самом деле немало было в 20-е годы, Берлин был центром русской иммиграции в середине 20-х. (Судя по некоторым биографиям которые я читала (Набоков, Цветаева)) Постепенно, с проникновением фашизма, большинство русских перебазировались в другие страны Европы, США. "-офф" - это немецкий вариант написания русских фамилий заканчивающихся на "-ов".
JN wrote:Teh Instructor wrote:Пожалуйста, посоветуйте хорошие американские аналоги для имен детей -
1) Алиса: Alice, Alicia, Alissa? Нам кажется, что Alice - наиболее понятное, так ли это?
?
Мою Алису зoвут Alyssa
Madam wrote:А еще- написание "оff" историческое, от французкого , и было несколько веков так. Раньше всех русских дворян писали с таким окончанием, у кого на "ов" было. А уже при советской власти так в паспортах не писали, но некоторые иммигранты из последующих послесоветских, тоже хотели " по благородному" на оff... сейчас это несколько смешно , если так переделывает свою фамилию новый иммигрант, если она не исторически ему досталась...Типа " и мы в дворяне хотим"...Vremya wrote:Кусака wrote:А вот еще вопрос у меня. Часто приходится слышать американские фамилии явно славянского проишождения с окончаниями -офф вместо -ов. Мне интересно, как проишодил процесс их модификации? И можно ли так упростить свою фамилию?
Этот вариант идет из той волны иммигрантов, кто временно "натурализовался" в Германии. Таких на самом деле немало было в 20-е годы, Берлин был центром русской иммиграции в середине 20-х. (Судя по некоторым биографиям которые я читала (Набоков, Цветаева)) Постепенно, с проникновением фашизма, большинство русских перебазировались в другие страны Европы, США. "-офф" - это немецкий вариант написания русских фамилий заканчивающихся на "-ов".
Дядя Боба wrote:Это ещё что, русские дворяне, фамилия которых кончалась на -ин, писали эти фамилии латиницей на французский манер -- например, Pouchkine. Так вот иной постсоветский иммигрант, фамилия которого также кончается на -ин, стремится не отставать от Пушкина и писать свою фамилию таким же образом -- Poupkine или Tchetchetkine.Так и вспоминаются стихи Маяковского: "... он был монтёром Ваней, но в духе парижан себе присвоил званье -- электротехник Жан."
bulochka wrote:Дядя Боба wrote:Это ещё что, русские дворяне, фамилия которых кончалась на -ин, писали эти фамилии латиницей на французский манер -- например, Pouchkine. Так вот иной постсоветский иммигрант, фамилия которого также кончается на -ин, стремится не отставать от Пушкина и писать свою фамилию таким же образом -- Poupkine или Tchetchetkine.Так и вспоминаются стихи Маяковского: "... он был монтёром Ваней, но в духе парижан себе присвоил званье -- электротехник Жан."
Вообще-то в свое время при выдаче загранпаспортов ОВИРы занимались такого рода принудительным "офранцузиванием". У моего мужа было такое французское написание, с e после n, выбранное абсолютно без его ведома. Из-за этого у него потом были проблемы с получением водительских прав, поскольку в американских студенческих документах, полученных еще до выдачи загранпаспорта, его фамилия писалась без "e".