А еще- написание "оff" историческое, от французкого , и было несколько веков так. Раньше всех русских дворян писали с таким окончанием, у кого на "ов" было. А уже при советской власти так в паспортах не писали, но некоторые иммигранты из последующих послесоветских, тоже хотели " по благородному" на оff... сейчас это несколько смешно , если так переделывает свою фамилию новый иммигрант, если она не исторически ему досталась...Типа " и мы в дворяне хотим"...Vremya wrote:Кусака wrote:А вот еще вопрос у меня. Часто приходится слышать американские фамилии явно славянского проишождения с окончаниями -офф вместо -ов. Мне интересно, как проишодил процесс их модификации? И можно ли так упростить свою фамилию?
Этот вариант идет из той волны иммигрантов, кто временно "натурализовался" в Германии. Таких на самом деле немало было в 20-е годы, Берлин был центром русской иммиграции в середине 20-х. (Судя по некоторым биографиям которые я читала (Набоков, Цветаева)) Постепенно, с проникновением фашизма, большинство русских перебазировались в другие страны Европы, США. "-офф" - это немецкий вариант написания русских фамилий заканчивающихся на "-ов".
Как правильно сказать свое имя?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8085
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: USA
-
- Ник закрыт
- Posts: 3845
- Joined: 15 Nov 2003 23:38
- Location: Moldova-Russia-Missouri-Atlanta
JN wrote:Teh Instructor wrote:Пожалуйста, посоветуйте хорошие американские аналоги для имен детей -
1) Алиса: Alice, Alicia, Alissa? Нам кажется, что Alice - наиболее понятное, так ли это?
?
Мою Алису зoвут Alyssa
даже молодая актриса есть - Alyssa Milano.
"Как вы яхту назовете, так она и поплывет." (с)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
Madam wrote:А еще- написание "оff" историческое, от французкого , и было несколько веков так. Раньше всех русских дворян писали с таким окончанием, у кого на "ов" было. А уже при советской власти так в паспортах не писали, но некоторые иммигранты из последующих послесоветских, тоже хотели " по благородному" на оff... сейчас это несколько смешно , если так переделывает свою фамилию новый иммигрант, если она не исторически ему досталась...Типа " и мы в дворяне хотим"...Vremya wrote:Кусака wrote:А вот еще вопрос у меня. Часто приходится слышать американские фамилии явно славянского проишождения с окончаниями -офф вместо -ов. Мне интересно, как проишодил процесс их модификации? И можно ли так упростить свою фамилию?
Этот вариант идет из той волны иммигрантов, кто временно "натурализовался" в Германии. Таких на самом деле немало было в 20-е годы, Берлин был центром русской иммиграции в середине 20-х. (Судя по некоторым биографиям которые я читала (Набоков, Цветаева)) Постепенно, с проникновением фашизма, большинство русских перебазировались в другие страны Европы, США. "-офф" - это немецкий вариант написания русских фамилий заканчивающихся на "-ов".
Это ещё что, русские дворяне, фамилия которых кончалась на -ин, писали эти фамилии латиницей на французский манер -- например, Pouchkine. Так вот иной постсоветский иммигрант, фамилия которого также кончается на -ин, стремится не отставать от Пушкина и писать свою фамилию таким же образом -- Poupkine или Tchetchetkine. Так и вспоминаются стихи Маяковского: "... он был монтёром Ваней, но в духе парижан себе присвоил званье -- электротехник Жан."
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20597
- Joined: 10 Sep 2004 23:19
- Location: RU-East Coast-CA-East Coast
Дядя Боба wrote:Это ещё что, русские дворяне, фамилия которых кончалась на -ин, писали эти фамилии латиницей на французский манер -- например, Pouchkine. Так вот иной постсоветский иммигрант, фамилия которого также кончается на -ин, стремится не отставать от Пушкина и писать свою фамилию таким же образом -- Poupkine или Tchetchetkine. Так и вспоминаются стихи Маяковского: "... он был монтёром Ваней, но в духе парижан себе присвоил званье -- электротехник Жан."
Вообще-то в свое время при выдаче загранпаспортов ОВИРы занимались такого рода принудительным "офранцузиванием". У моего мужа было такое французское написание, с e после n, выбранное абсолютно без его ведома. Из-за этого у него потом были проблемы с получением водительских прав, поскольку в американских студенческих документах, полученных еще до выдачи загранпаспорта, его фамилия писалась без "e".
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
bulochka wrote:Дядя Боба wrote:Это ещё что, русские дворяне, фамилия которых кончалась на -ин, писали эти фамилии латиницей на французский манер -- например, Pouchkine. Так вот иной постсоветский иммигрант, фамилия которого также кончается на -ин, стремится не отставать от Пушкина и писать свою фамилию таким же образом -- Poupkine или Tchetchetkine. Так и вспоминаются стихи Маяковского: "... он был монтёром Ваней, но в духе парижан себе присвоил званье -- электротехник Жан."
Вообще-то в свое время при выдаче загранпаспортов ОВИРы занимались такого рода принудительным "офранцузиванием". У моего мужа было такое французское написание, с e после n, выбранное абсолютно без его ведома. Из-за этого у него потом были проблемы с получением водительских прав, поскольку в американских студенческих документах, полученных еще до выдачи загранпаспорта, его фамилия писалась без "e".
Дело в том, что, по историческим причинам, международным дипломатическим языком является французский, а не английский, поэтому загранпаспорта (и российские, и американские) обязательно содержат в себе французский перевод слов типа "имя", "место рождения" и т.д. Не исключено, что по этой причине и транслитерация русских фамилий тоже делается на французский манер, а не английский. Но паспорт-то выдаётся независимо от того, куда человек иммигрирует. То есть если выдали человеку в ОВИРе (или как он теперь там называется) паспорт на имя "Poupkine", должен ли он и в англоязычной стране представляться как Poupkine или всё же как Pupkin (или, чтобы правильно произносилось, Poupkin)?
У меня, кстати, в советском загранпаспорте фамилия тоже писалась на французский манер, но в Америке я её всегда писал иначе -- и ничего, никаких проблем не имел.
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 20597
- Joined: 10 Sep 2004 23:19
- Location: RU-East Coast-CA-East Coast
Дядя Боба wrote:bulochka wrote:Вообще-то в свое время при выдаче загранпаспортов ОВИРы занимались такого рода принудительным "офранцузиванием". У моего мужа было такое французское написание, с e после n, выбранное абсолютно без его ведома. Из-за этого у него потом были проблемы с получением водительских прав, поскольку в американских студенческих документах, полученных еще до выдачи загранпаспорта, его фамилия писалась без "e".
Дело в том, что, по историческим причинам, международным дипломатическим языком является французский, а не английский, поэтому загранпаспорта (и российские, и американские) обязательно содержат в себе французский перевод слов типа "имя", "место рождения" и т.д. Не исключено, что по этой причине и транслитерация русских фамилий тоже делается на французский манер, а не английский. Но паспорт-то выдаётся независимо от того, куда человек иммигрирует. То есть если выдали человеку в ОВИРе (или как он теперь там называется) паспорт на имя "Poupkine", должен ли он и в англоязычной стране представляться как Poupkine или всё же как Pupkin (или, чтобы правильно произносилось, Poupkin)?
У меня, кстати, в советском загранпаспорте фамилия тоже писалась на французский манер, но в Америке я её всегда писал иначе -- и ничего, никаких проблем не имел.
Да, мне тоже кажется, что дело было в том, что французский язык является международным дипломатическим.
На сегодняшний день, когда люди имеют дело с USCIS, в общем и целом не рекомендуется иметь много разных вариантов написания имени в разных документах, поскольку это может затруднить проверку на "террористичность".
Что такое представляться как Poupkin, если в документах, включая водительские права, написано Poupkine, это вопрос хитрый - как Вы понимаете, при этом на работе человек будет оформлен по той фамилии, которая записана в документах, моргидж и тайтл на машину тоже будет на эту же фамилию, если начать представляться псевдонимом при общении с банками или другими финансовыми учреждениями, то тоже могут быть проблемы.
У мужа при подаче документов на водительские права имелся паспорт на имя Poupkine и И-20 на имя Poupkin. В ДМВ ему долго отказывались выдавать права из-за этого разночтения. Наконец какой-то начальник принял решение писать фамилию так, как она была написана в американском документе, а не в российском, благодаря чему все остальные его документы содержат американизированную версию фамилии. Впоследствии при обмене паспорта он и написание фамилии в загранпаспорте поменял, но если бы изначально И-20 оформлялась по паспортной фамилии, то пришлось бы так и остаться с красивой аристократической фамилией Poupkine.
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
bulochka wrote:Дядя Боба wrote:bulochka wrote:Вообще-то в свое время при выдаче загранпаспортов ОВИРы занимались такого рода принудительным "офранцузиванием". У моего мужа было такое французское написание, с e после n, выбранное абсолютно без его ведома. Из-за этого у него потом были проблемы с получением водительских прав, поскольку в американских студенческих документах, полученных еще до выдачи загранпаспорта, его фамилия писалась без "e".
Дело в том, что, по историческим причинам, международным дипломатическим языком является французский, а не английский, поэтому загранпаспорта (и российские, и американские) обязательно содержат в себе французский перевод слов типа "имя", "место рождения" и т.д. Не исключено, что по этой причине и транслитерация русских фамилий тоже делается на французский манер, а не английский. Но паспорт-то выдаётся независимо от того, куда человек иммигрирует. То есть если выдали человеку в ОВИРе (или как он теперь там называется) паспорт на имя "Poupkine", должен ли он и в англоязычной стране представляться как Poupkine или всё же как Pupkin (или, чтобы правильно произносилось, Poupkin)?
У меня, кстати, в советском загранпаспорте фамилия тоже писалась на французский манер, но в Америке я её всегда писал иначе -- и ничего, никаких проблем не имел.
Да, мне тоже кажется, что дело было в том, что французский язык является международным дипломатическим.
На сегодняшний день, когда люди имеют дело с USCIS, в общем и целом не рекомендуется иметь много разных вариантов написания имени в разных документах, поскольку это может затруднить проверку на "террористичность".
Что такое представляться как Poupkin, если в документах, включая водительские права, написано Poupkine, это вопрос хитрый - как Вы понимаете, при этом на работе человек будет оформлен по той фамилии, которая записана в документах, моргидж и тайтл на машину тоже будет на эту же фамилию, если начать представляться псевдонимом при общении с банками или другими финансовыми учреждениями, то тоже могут быть проблемы.
У мужа при подаче документов на водительские права имелся паспорт на имя Poupkine и И-20 на имя Poupkin. В ДМВ ему долго отказывались выдавать права из-за этого разночтения. Наконец какой-то начальник принял решение писать фамилию так, как она была написана в американском документе, а не в российском, благодаря чему все остальные его документы содержат американизированную версию фамилии. Впоследствии при обмене паспорта он и написание фамилии в загранпаспорте поменял, но если бы изначально И-20 оформлялась по паспортной фамилии, то пришлось бы так и остаться с красивой аристократической фамилией Poupkine.
М-да... как-то это всё очень хитро. Моя фамилия во "французском" варианте фигурировала только один единственный раз, в советском (российского тогда ещё не было) загранпаспорте. Во всех формах, включая заявление на получение Social Security Number и на получение гринкарты, моя фамилия писалась с более естественной для Америки транслитерацией -- и ничего, никто не возражал. Во время получения американского гражданства я сделал только одно изменение имени -- превратил отчество в среднее имя, изменив написание и убрав "-ович" -- то есть получилось вполне даже американское имя. Захотел бы -- мог бы изменить и фамилию на что угодно, но мне это было не нужно. Не знал я, что кто-то будет настаивать на "французской" фамилии.
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81373
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
Официально, российские загран паспорта оформляются с использованием английского транслита (перевода русских имен. Назовите ето как хотите) с 1997 года. Однако, ЗП с советской символикой действительно имели хождение (и выдавались) фактически до начала 2000-х годов.
С 2003 года ЗП с советской символикой на руках практически не осталось (если и остались, то они или уже закончили свое действие или осталось до их обмена совсем немного).
Т.е. сейчас транскрипция - английская. Смотри документ:
http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157&cid=7&ucid=36
С 2003 года ЗП с советской символикой на руках практически не осталось (если и остались, то они или уже закончили свое действие или осталось до их обмена совсем немного).
Т.е. сейчас транскрипция - английская. Смотри документ:
http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157&cid=7&ucid=36
-
- Уже с Приветом
- Posts: 64661
- Joined: 12 Jul 2002 16:38
- Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2
Дядя Боба wrote:
Это ещё что, русские дворяне, фамилия которых кончалась на -ин, писали эти фамилии латиницей на французский манер -- например, Pouchkine. Так вот иной постсоветский иммигрант, фамилия которого также кончается на -ин, стремится не отставать от Пушкина и писать свою фамилию таким же образом -- Poupkine или Tchetchetkine.
Дядя Боба, чем попусту обвинять "иного постсоветского иммигранта", неплохо бы сначала разобраться в вопросе. Окончание "-ин" писалось "-ine" не с целью закосить под французов, а как раз с целью правильнее передать русское звучание "-ин" во французской транслитерации. Потому что "-in" без "е" звучал бы как "ен/эн" по-французски, и Федя Шопин (Chopin) превратился бы в Ф.ШопЭна.
А почему транслитерация была именно на французском, как Вам уже об'ясняли - т.к. СССР и ранний пост-СССР признавал именно французский язык языком международной документации.
Дядя Боба wrote:Так и вспоминаются стихи Маяковского: "... он был монтёром Ваней, но в духе парижан себе присвоил званье -- электротехник Жан."
"Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться" (с) И.А.Крылов.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5024
- Joined: 03 Mar 2006 14:59
- Location: Reston,VA
Komissar wrote:Дядя Боба wrote:
Это ещё что, русские дворяне, фамилия которых кончалась на -ин, писали эти фамилии латиницей на французский манер -- например, Pouchkine. Так вот иной постсоветский иммигрант, фамилия которого также кончается на -ин, стремится не отставать от Пушкина и писать свою фамилию таким же образом -- Poupkine или Tchetchetkine.
Дядя Боба, чем попусту обвинять "иного постсоветского иммигранта", неплохо бы сначала разобраться в вопросе. Окончание "-ин" писалось "-ine" не с целью закосить под французов, а как раз с целью правильнее передать русское звучание "-ин" во французской транслитерации. Потому что "-in" без "е" звучал бы как "ен/эн" по-французски, и Федя Шопин (Chopin) превратился бы в Ф.ШопЭна.
А почему транслитерация была именно на французском, как Вам уже об'ясняли - т.к. СССР и ранний пост-СССР признавал именно французский язык языком международной документации.
Да я уже и без Вас знаю, почему транслитерация была именно на французском. Но, как я уже говорил, никого не принуждают писать свою фамилию точно так же, как написал ОВИР в советском или постсоветским паспорте. Всё зависит от того, как человек сам предпочитает писать свою фамилию и как он заполняет свою SSN-карточку. Во время натурализации, кстати, все эти орфографические казусы можно раз и навсегда разрешить де-юре. Я знаю достаточно людей, носящих фамилию на -ин, приехавших примерно в то же время, что и я, и, по-моему, только один из них пишет фамилию на французский лад и явно с целью выпендриться.
Komissar wrote:Дядя Боба wrote:Так и вспоминаются стихи Маяковского: "... он был монтёром Ваней, но в духе парижан себе присвоил званье -- электротехник Жан."
"Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться" (с) И.А.Крылов.
А это ещё к чему?
Книг дядя Боба не собирал и не читал -- они были ему не нужны: он считал, что ничьих ему не надо стихов, раз он пишет свои.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
JN wrote:Teh Instructor wrote:Пожалуйста, посоветуйте хорошие американские аналоги для имен детей -
1) Алиса: Alice, Alicia, Alissa? Нам кажется, что Alice - наиболее понятное, так ли это?
?
Мою Алису зoвут Alyssa
Alisa кстати тоже есть. Проблема в том что они говорят "Алыса".
http://www.birthdayalarm.com/NamePopula ... 7576698326
http://www.babynameaddicts.com/cgi-bin/ ... me=alisa_f
Надо радоваться, не надо напрягаться..
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1976
- Joined: 08 Jun 1999 09:01
- Location: SPb -> SFBA -> Beaverton, OR
JN wrote:Teh Instructor wrote:Пожалуйста, посоветуйте хорошие американские аналоги для имен детей -
1) Алиса: Alice, Alicia, Alissa? Нам кажется, что Alice - наиболее понятное, так ли это?
?
Мою Алису зoвут Alyssa
А нашу - Alice. Хотя надо было лучше записать ее как Alyssa. В российском консульстве в SF сидят ужасные буквоеды, которые отказались ей выдать русский паспорт с именем Алиса, только Элис. Дескать как имя звучит по-английски, так и должно буквально быть записано по-русски.