Visionary - как лучше перевести на русский?

фразы, идиомы, диалекты
Aspirant
Уже с Приветом
Posts: 348
Joined: 04 Dec 2001 10:01
Location: New Mexico

Post by Aspirant »

vm__ wrote:Luminary, кстати, похожее слово - ведь не осветитель же, и не светлячок :mrgreen:


Светоч.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Zabava wrote:Решила остановиться на "обладающая видением будущего" =

= Дальновидный
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Post by max_ii »

Fracas wrote:Дальновидный
Мне нравится этот вариант.
Max_ii
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Задающая тенденции в индустрии. Я бы так написал.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

max_ii wrote:
Fracas wrote:Дальновидный
Мне нравится этот вариант.

А если существительное, то будет дальновидец? :wink:
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

Visionary---

обладать способностями к перспективному ...(подставить нужное)...
- планированию
- определению информационных (технических) проектов
- прогнозированию перспективных секторов рынка
и т.д. согласно специализации (или одним словом - перспективных решений)


-
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Репка wrote:Visionary---

обладать способностями к перспективному ...(подставить нужное)...
- планированию
- определению информационных (технических) проектов
- прогнозированию перспективных секторов рынка
и т.д. согласно специализации (или одним словом - перспективных решений)


-

Подсказку просили в конкретном контексте, а не список возможных значений в словаре найти.
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

Fracas, а что, получилось как в словаре? И где ж это такой словарь можно найти? Может подскажете? :wink:


-
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Репка wrote:Fracas, а что, получилось как в словаре? И где ж это такой словарь можно найти? Может подскажете? :wink:


-

Шестьюдестью семью словами можно, наверерное, описать всё, что угодно.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

О деловом языке -

Дальновидный неплохо, но, если о компании - дальновидная компания - так писать нельзя. Корабль (неодушевленный предмет ) не может быть дальновидным, капитан может быть дальновидным ( поэтому надо сослаться на личность или коллектив ---- руководство компании, СEO etc///
Поэтому надо - руководство компании проявляет дальновидность...
Если о человеке - написать, что я мол дальновидный - ну типа написать , что я Наполеон - не деловой язык.

В случае перспективный.... нельзя сказать, что перспективная компания - совершенно теряется смысл... поэтому - видят перспективу, умеют находить и т.д.

Nile13, " задающая тенденции в индустрии" - тоже неплохо... в этом ключе можно - определять пути развития и т.п. ....


-
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Репка wrote:О деловом языке -

Дальновидный неплохо, но, если о компании - дальновидная компания - так писать нельзя. ...
-

Ну разумеется, здесь же не пятилетние дети.
Это - подсказка которую уже можно приспособить внутри текста, например упомянув в описании о дальновидной политике которую эта компания проводит и т.п.
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Post by max_ii »

nile13 wrote:Задающая тенденции в индустрии. Я бы так написал.
Я обычно проверяю качество перевода обратным переводом. Дальновидный или вариции на тему стратегическое мышления я могу перевести на английский как visionary, а вот задающий тенденции в индустрии я бы перевел как setting up trends или leading the industry.
Max_ii
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

max_ii wrote:Я обычно проверяю качество перевода обратным переводом.


Как перевести еще зависит от специфики, в данном случае, компании.
Zabava, "Решила остановиться на "обладающая видением будущего"

Если это бизнес ясновидящей (кстати, очень и очень распостранен), то конечно ни о каких трендах и речи быть не может. Перевод отличный. А если это, к примеру, нано-компания то.... за такой перевод....

Так что по ситуации.

-

Return to “Английский язык”