Visionary - как лучше перевести на русский?

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

Репка wrote:О деловом языке -

Дальновидный неплохо, но, если о компании - дальновидная компания - так писать нельзя. ...
-

Ну разумеется, здесь же не пятилетние дети.
Это - подсказка которую уже можно приспособить внутри текста, например упомянув в описании о дальновидной политике которую эта компания проводит и т.п.
max_ii
Уже с Приветом
Posts: 2824
Joined: 05 Sep 2003 22:45

Post by max_ii »

nile13 wrote:Задающая тенденции в индустрии. Я бы так написал.
Я обычно проверяю качество перевода обратным переводом. Дальновидный или вариции на тему стратегическое мышления я могу перевести на английский как visionary, а вот задающий тенденции в индустрии я бы перевел как setting up trends или leading the industry.
Max_ii
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

max_ii wrote:Я обычно проверяю качество перевода обратным переводом.


Как перевести еще зависит от специфики, в данном случае, компании.
Zabava, "Решила остановиться на "обладающая видением будущего"

Если это бизнес ясновидящей (кстати, очень и очень распостранен), то конечно ни о каких трендах и речи быть не может. Перевод отличный. А если это, к примеру, нано-компания то.... за такой перевод....

Так что по ситуации.

-

Return to “Английский язык”