Строчка из песни DM.. как перевести?

фразы, идиомы, диалекты
2005
Удалён за грубость
Posts: 1756
Joined: 29 Mar 2005 01:01

Post by 2005 »

nile13 wrote:По-Вашему это значит, что хоть 90% людей, говорящих по-английски с детства, выращают свои мысли, или чувтвуют язык лучше, чем человек, который им интересуется и много читает и общается на нём? Нет. Набоков - один з примеров.


Я как-то больше про стихи говорил. Перевести например Пушкина на английский невозможно, т.е технически можно, но это уже будет не Пушкин, и многое что воспринимаешь подсознательно именно потому что нейтив, в переводе будет навсегда утрачено.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

2005 wrote:Я как-то больше про стихи говорил. Перевести например Пушкина на английский невозможно, т.е технически можно, но это уже будет не Пушкин, и многое что воспринимаешь подсознательно именно потому что нейтив, в переводе будет навсегда утрачено.

Мы не пытаемся тут стихи переводить. Мы переводим две строчки текста. Которые не рифмуются.

Но насчт стихов... Вы читали Шекспира по-русски? А по-английки? А на каком больше понравилось? А почему?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

Да обычный термин - смотри
http://honolulu.craigslist.org/mau/bus/209431543.html


-----------
Как бы то ни было, по ошибке или как у автора – получилось красиво.
Ну почти как у Тины Т. –

I am private dance
Dancer for money …

Берет за душу – мои комплименты автору! Танго, передай Мартину. Вот как рождаются гениальные строчки ...по ошибке...


-
Ushkina
Уже с Приветом
Posts: 963
Joined: 16 Nov 2003 02:22
Location: SF Bay area

Post by Ushkina »

Нашла тут на одном русском сайте чей-то перевод на русский - там совсем другая версия перевода:


http://forum.kanal7.ru/archive/index.php/t-11347.html

Ты бледный и больной ребенок,
Жизнь и смерть идут с пеленок,
Рядом с тобой.
Платишь ты долги по карме,
Постоянно выживая.

То, что ты возьмешь с собою -
Никогда тебя не тронет.
Но задумайся над тем,
То, что ты отдать успел.

----------------------
"party" в смысле "выживать" разве употребляется?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Ushkina wrote:Нашла тут на одном русском сайте чей-то перевод на русский - там совсем другая версия перевода:


http://forum.kanal7.ru/archive/index.php/t-11347.html

Ты бледный и больной ребенок,
Жизнь и смерть идут с пеленок,
Рядом с тобой.
Платишь ты долги по карме,
Постоянно выживая.

То, что ты возьмешь с собою -
Никогда тебя не тронет.
Но задумайся над тем,
То, что ты отдать успел.

----------------------
"party" в смысле "выживать" разве употребляется?

Нет. Но перводить, apparently, можно что угодно и как угодно, original content be damned.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
2005
Удалён за грубость
Posts: 1756
Joined: 29 Mar 2005 01:01

Post by 2005 »

nile13 wrote:
2005 wrote:Я как-то больше про стихи говорил. Перевести например Пушкина на английский невозможно, т.е технически можно, но это уже будет не Пушкин, и многое что воспринимаешь подсознательно именно потому что нейтив, в переводе будет навсегда утрачено.

Мы не пытаемся тут стихи переводить. Мы переводим две строчки текста. Которые не рифмуются.

Но насчт стихов... Вы читали Шекспира по-русски? А по-английки? А на каком больше понравилось? А почему?


Шекспир по-русски это не Шекспир, вы читаете переводчика. Я вообще не фанат, вот Байрон это вещь. Кстати "две строчки текста" рифмуются вполне неплохо, если послушать оригинал. Не Шекспир конечно. :mrgreen:
User avatar
Cliff
Уже с Приветом
Posts: 6207
Joined: 06 Jul 2003 19:34
Location: Monterey Bay

Post by Cliff »

nile13 wrote:[Как, например, he was too busy bleeding.


Прямо цитата из Zelazny :D
FomaKinyaev
Уже с Приветом
Posts: 2215
Joined: 02 Aug 2006 12:26

Post by FomaKinyaev »

nile13 wrote:"Тусуешься всё время", То есть you are Paris Hilton :-)


Согласен. Карма такая у девушки - по вечеринкам шляться. Автор слегка ироничен, а местная публика пытается найти глубокий смысл.
FomaKinyaev
Уже с Приветом
Posts: 2215
Joined: 02 Aug 2006 12:26

Re: Строчка из песни DM.. как перевести?

Post by FomaKinyaev »

Репка wrote:
2005 wrote:"What do you do for a living?" тоже полное ламерство? :mrgreen:


Автор хотел в рифму и в результпате исказил смысл



А вот это пять баллов! :mrgreen:
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

2005 wrote:Шекспир по-русски это не Шекспир, вы читаете переводчика.

Ну так я ещё раз спрошу - Вы его по-русски читали? А по-английки? Сравнить можете? А переводил кто?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
ikrava
Уже с Приветом
Posts: 299
Joined: 07 Sep 2001 09:01
Location: RU->VA

Post by ikrava »

Hey you pale and sickly child
You're death and living reconciled
Been walking home a crooked mile

Paying debt to karma
You party for a living
What you take won't kill you
But careful what you're giving

А я перевожу так: ( только по голове не бейте)
Эй , ты жалкий, сентиментальный ребенок,
Ты успел помирить жизнь со смертью
Пока долго приходил в себя
Платя долг памяти,
Ты веселишся, только чтобы чувствовать себя живым.
Чтобы не вошло в тебя-
Не причинит тебе вреда
Но то, что выйдет из тебя-
Может осквернить тебя.

Последние две строчки у автора-это просто цитата из библии.
Трудно в учебе, легко на работе….
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24508
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Репка wrote:Ну почти как у Тины Т. –
I am private dance
Dancer for money …

OFF (sorry, it used to be my favorite 8) ):
I'm your private dancer
A dancer for money...
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
Репка
Уже с Приветом
Posts: 188
Joined: 05 Sep 2005 20:24

Post by Репка »

Айва wrote:it used to be my favorite


ditto :fr:

А что сейчас из любимого?

-

Return to “Английский язык”