как бы кто перевел выражение "ближе к делу" в смысле "не сейчас, а когда это будет более актуально".
например - друг звонит и приглашает через месяц поехать на рыбалку.
Я отвечаю - сейчас не знаю, будет ли время, поэтому давай созвонимся ближе к делу.]
как перевести "ближе к делу"?
Спасибо.
как перевести - ближе к делу
-
- Уже с Приветом
- Posts: 200
- Joined: 13 Mar 2001 10:01
- Location: NYC, NY, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 177
- Joined: 17 Jun 2006 03:01
для вашего в смысле "там посмотрим" лучше наверное без идиоматических сложностей из серии "Let's cross the bridge when we get there", я бы просто сказал "I don't know what my schedule looks like yet, let's get back to it in ... (weeks, days)..." Ну где-то скажем "How about I call you in 2 weeks and we talk it over?"
А вот в смысле "давайте поменьше ляля и поближе к делу" и вариантов больше и живут они активнее:
cut to the chase.
get to the point
get on with it
boil this down, will you
let's skip the boring part
can you fast-forward through this for me?
cut the bull
trim the fat
cut the c...
That's fantastic. Now, did you mean to actually say something? Well, go ahead and say it. I am waiting.
А вот в смысле "давайте поменьше ляля и поближе к делу" и вариантов больше и живут они активнее:
cut to the chase.
get to the point
get on with it
boil this down, will you
let's skip the boring part
can you fast-forward through this for me?
cut the bull
trim the fat
cut the c...
That's fantastic. Now, did you mean to actually say something? Well, go ahead and say it. I am waiting.
Last edited by xianzi on 12 Aug 2006 01:27, edited 2 times in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 200
- Joined: 13 Mar 2001 10:01
- Location: NYC, NY, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
xianzi wrote:для вашего в смысле "там посмотрим" лучше наверное без идиоматических сложностей из серии "Let's cross the bridge when we get there", я бы просто сказал "I don't know what my schedule looks like yet, let's get back to it in ... (weeks, days)..." Ну где-то скажем "How about I call you in 2 weeks and we talk it over?"
А вот в смысле "давайте поменьше ляля и поближе к делу" и вариантов больше и живут они активнее:
cut to the chase.
get to the point
get on with it
boil this down, will you
let's skip the boring part
can you fast-forward through this for me?
cut the bull
trim the fat
cut the c...
That's fantastic. Now, did you mean to actually say something? Well, go ahead and say it. I am waiting.
Удивительно, но _ни один_ из этих переводов не подходит.
Точная идиома - we'll cross that bridge when we get there.
Ага, я заметил, что выше было написано про brigde. Прaвильно.
Last edited by nile13 on 15 Aug 2006 01:47, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2261
- Joined: 17 Jun 2003 04:41
- Location: Just like US
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26197
- Joined: 12 Jul 2002 10:35
- Location: Beijing
-
- Уже с Приветом
- Posts: 177
- Joined: 17 Jun 2006 03:01
Цаца wrote:Не стоит усложнять вещи идиомами - I'll get back to you on that работает отлично.
именно, особенно в данном отдельно взятом конкретном случае. По usage of the contemporary American English, отсутствие согласия либо встречного предложения в ответе на предложение является стилистически чётко оформленным и доведённым до сведения собеседника отказом. К примеру:
- "Would you like to go fishing some day?"
- "we'll see"
- "А не пойти ли нам как-нибудь порыбачить?"
- "да ну тебя с твоей рыбалкой".
Surgeon General Warning: Consuming Unprocessed Free Advice Fished off the Internet Forums can turn Hazardous to your Health
-
- Уже с Приветом
- Posts: 200
- Joined: 13 Mar 2001 10:01
- Location: NYC, NY, USA
nile13 wrote:blanko27 wrote:Я часто слышу обрезанный разговорный вариант: "...later when we get there".nile13 wrote:Точная идиома - we'll cross that bridge when we get there.
Угу, даже без later, встречается повсеместно в разговоре.
Обрезанный вариант ".......later when we get there" - это, наверное, наиболее точный эквивалент ".....ближе к делу", ибо полная идиома "We'll cross that bridge when we get there" имеет некоторую излишнюю серьезность.
Спасибо еще раз.