как перевести - ближе к делу

фразы, идиомы, диалекты
caber
Уже с Приветом
Posts: 200
Joined: 13 Mar 2001 10:01
Location: NYC, NY, USA

как перевести - ближе к делу

Post by caber »

как бы кто перевел выражение "ближе к делу" в смысле "не сейчас, а когда это будет более актуально".

например - друг звонит и приглашает через месяц поехать на рыбалку.
Я отвечаю - сейчас не знаю, будет ли время, поэтому давай созвонимся ближе к делу.]

как перевести "ближе к делу"?

Спасибо.
User avatar
xianzi
Уже с Приветом
Posts: 177
Joined: 17 Jun 2006 03:01

Post by xianzi »

для вашего в смысле "там посмотрим" лучше наверное без идиоматических сложностей из серии "Let's cross the bridge when we get there", я бы просто сказал "I don't know what my schedule looks like yet, let's get back to it in ... (weeks, days)..." Ну где-то скажем "How about I call you in 2 weeks and we talk it over?"

А вот в смысле "давайте поменьше ляля и поближе к делу" и вариантов больше и живут они активнее:

cut to the chase.
get to the point
get on with it
boil this down, will you
let's skip the boring part
can you fast-forward through this for me?
cut the bull
trim the fat
cut the c...
That's fantastic. Now, did you mean to actually say something? Well, go ahead and say it. I am waiting.
Last edited by xianzi on 12 Aug 2006 01:27, edited 2 times in total.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

lets wait and see
All rights reserved, all wrongs revenged.
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

we'll see
caber
Уже с Приветом
Posts: 200
Joined: 13 Mar 2001 10:01
Location: NYC, NY, USA

Post by caber »

Спасибо

xianzi wrote:для вашего в смысле "там посмотрим" лучше наверное без идиоматических сложностей .
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

xianzi wrote:для вашего в смысле "там посмотрим" лучше наверное без идиоматических сложностей из серии "Let's cross the bridge when we get there", я бы просто сказал "I don't know what my schedule looks like yet, let's get back to it in ... (weeks, days)..." Ну где-то скажем "How about I call you in 2 weeks and we talk it over?"

А вот в смысле "давайте поменьше ляля и поближе к делу" и вариантов больше и живут они активнее:

cut to the chase.
get to the point
get on with it
boil this down, will you
let's skip the boring part
can you fast-forward through this for me?
cut the bull
trim the fat
cut the c...
That's fantastic. Now, did you mean to actually say something? Well, go ahead and say it. I am waiting.

Удивительно, но _ни один_ из этих переводов не подходит.

Точная идиома - we'll cross that bridge when we get there.

Ага, я заметил, что выше было написано про brigde. Прaвильно.
Last edited by nile13 on 15 Aug 2006 01:47, edited 1 time in total.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
blanko27
Уже с Приветом
Posts: 2261
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Just like US

Post by blanko27 »

nile13 wrote:Точная идиома - we'll cross that bridge when we get there.
Я часто слышу обрезанный разговорный вариант: "...later when we get there".
...а мы такой компанией, возьмем, да и припремся к Элис!
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

blanko27 wrote:
nile13 wrote:Точная идиома - we'll cross that bridge when we get there.
Я часто слышу обрезанный разговорный вариант: "...later when we get there".

Угу, даже без later, встречается повсеместно в разговоре.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Цаца
Уже с Приветом
Posts: 26197
Joined: 12 Jul 2002 10:35
Location: Beijing

Post by Цаца »

Не стоит усложнять вещи идиомами - I'll get back to you on that работает отлично. :wink:
User avatar
xianzi
Уже с Приветом
Posts: 177
Joined: 17 Jun 2006 03:01

Post by xianzi »

Цаца wrote:Не стоит усложнять вещи идиомами - I'll get back to you on that работает отлично. :wink:


именно, особенно в данном отдельно взятом конкретном случае. По usage of the contemporary American English, отсутствие согласия либо встречного предложения в ответе на предложение является стилистически чётко оформленным и доведённым до сведения собеседника отказом. К примеру:

- "Would you like to go fishing some day?"
- "we'll see"

- "А не пойти ли нам как-нибудь порыбачить?"
- "да ну тебя с твоей рыбалкой".

Surgeon General Warning: Consuming Unprocessed Free Advice Fished off the Internet Forums can turn Hazardous to your Health
caber
Уже с Приветом
Posts: 200
Joined: 13 Mar 2001 10:01
Location: NYC, NY, USA

Post by caber »

nile13 wrote:
blanko27 wrote:
nile13 wrote:Точная идиома - we'll cross that bridge when we get there.
Я часто слышу обрезанный разговорный вариант: "...later when we get there".

Угу, даже без later, встречается повсеместно в разговоре.


Обрезанный вариант ".......later when we get there" - это, наверное, наиболее точный эквивалент ".....ближе к делу", ибо полная идиома "We'll cross that bridge when we get there" имеет некоторую излишнюю серьезность.

Спасибо еще раз.

Return to “Английский язык”