глаголы OUGHT и MUST
-
- Уже с Приветом
- Posts: 113
- Joined: 24 Apr 2005 22:35
- Location: Russia, Moscow
глаголы OUGHT и MUST
Есть ли существенная разница в употреблении между дефективными глаголами OUGHT и MUST?
OUGHT может выражать: долженствование, желательность, целесообразность, моральное обязательство, долг.
MUST выражает в основном обязанность, приказание или обязательность.
Так или иначе должествование могут выражать оба глагола, как определить какой из них использовать в этом случае?
OUGHT может выражать: долженствование, желательность, целесообразность, моральное обязательство, долг.
MUST выражает в основном обязанность, приказание или обязательность.
Так или иначе должествование могут выражать оба глагола, как определить какой из них использовать в этом случае?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 113
- Joined: 24 Apr 2005 22:35
- Location: Russia, Moscow
Но ведь и в русском может возникнуть путанница, не то что в английском.
Мне лень сейчас искать английские предложения - очень поздно в Москве сейчас. Напишу по русски:
"Сейчас восемь часов и он должен быть на работе."
Это предложение может иметь два смысла:
Он обязан быть на работе так как в уже восемь часов. (must)
По идее он уже должен быть на работе так как уже восемь часов. (ought)
И поэтому иногда трудно понять в английских предложениях что они выражают - обязанность или желательность. Соответственно и наоборот трудно понять какой использовать глагол.
Мне лень сейчас искать английские предложения - очень поздно в Москве сейчас. Напишу по русски:
"Сейчас восемь часов и он должен быть на работе."
Это предложение может иметь два смысла:
Он обязан быть на работе так как в уже восемь часов. (must)
По идее он уже должен быть на работе так как уже восемь часов. (ought)
И поэтому иногда трудно понять в английских предложениях что они выражают - обязанность или желательность. Соответственно и наоборот трудно понять какой использовать глагол.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
ambear1977 wrote:Но ведь и в русском может возникнуть путанница, не то что в английском.
Мне лень сейчас искать английские предложения - очень поздно в Москве сейчас. Напишу по русски:
"Сейчас восемь часов и он должен быть на работе."
Это предложение может иметь два смысла:
...
Есть такое слово - "контекст". И "практика" там же.
Читайте больше, разговаривайте. Возможно со временем придёт "чувство языка" и всё встанет на свои места. Но лучше, конечно, пожить в англоязычной стране для этого. А пока, переводите ought как "тебе бы (ему, им и т.п.) следовало...; тебе бы лучше...; и т.п.".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Fracas wrote:А пока, переводите ought как "тебе бы (ему, им и т.п.) следовало...; тебе бы лучше...; и т.п.".
согласен.
"Сейчас восемь часов и он должен быть на работе."
a здесь, поскольку ни какого совета нету, как раз подходит слово
must или
"has to" или
he is supposed to be at work.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2226
- Joined: 16 Jan 2004 22:05
- Location: East Bay, CA
ambear1977 wrote:И поэтому иногда трудно понять в английских предложениях что они выражают - обязанность или желательность. Соответственно и наоборот трудно понять какой использовать глагол.
как раз в английских всё очень просто: ought to и must имеют разные значения, как мы уже установили.
Кстати, добавте к этому списку should и have to для полноты картины. А ещё, правда редко, упртребляют "it behooves [smbd] to [do smth]".
Так что сомнений "должен" кто-то что-то сделать или "по идее должен" при разговоре на английском не возникает
Безапелляционность - признак глупости.
-
- Posts: 10
- Joined: 16 Jul 2006 20:52
ambear1977 wrote:Но ведь и в русском может возникнуть путанница, не то что в английском.
Мне лень сейчас искать английские предложения - очень поздно в Москве сейчас. Напишу по русски:
"Сейчас восемь часов и он должен быть на работе."
Это предложение может иметь два смысла:
Он обязан быть на работе так как в уже восемь часов. (must)
По идее он уже должен быть на работе так как уже восемь часов. (ought)
И поэтому иногда трудно понять в английских предложениях что они выражают - обязанность или желательность. Соответственно и наоборот трудно понять какой использовать глагол.
Верным, я думаю, будет "has to", т.к. :
Should / ought - фактически означают it's the good thing to do, т.е. носят характер совета.
Must - это более сильная форма, выражающая, однако, лишь мнение.
Have to - аналог must to, но в данном случае вы аппелируете к закону, факту, никак не зависящему от вашего мнения.
Compare:
You should watch that film. It's good.
You must watch that film! It's fabulous!
In this country men have to do military service. - это не ваше мнение, это факт.
It's eight o'clock and he has to be at work.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 891
- Joined: 21 Mar 2005 21:18
- Location: California
не все так просто
контрпример: You should be able to make a U-turn here.
контрпример: I have to know, just have to!
Vejn wrote:Should / ought - фактически означают it's the good thing to do, т.е. носят характер совета.
контрпример: You should be able to make a U-turn here.
Vejn wrote:Have to - аналог must to, но в данном случае вы аппелируете к закону, факту, никак не зависящему от вашего мнения.
контрпример: I have to know, just have to!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
ambear1977 wrote:Но ведь и в русском может возникнуть путанница, не то что в английском.
Мне лень сейчас искать английские предложения - очень поздно в Москве сейчас. Напишу по русски:
"Сейчас восемь часов и он должен быть на работе."
Это предложение может иметь два смысла:
Он обязан быть на работе так как в уже восемь часов. (must)
По идее он уже должен быть на работе так как уже восемь часов. (ought)
И поэтому иногда трудно понять в английских предложениях что они выражают - обязанность или желательность. Соответственно и наоборот трудно понять какой использовать глагол.
Это предложение может иметь больше смыслов:
It's eight o'clock and he has to be at work.
- так можно сказать про приятеля, который не смог прийти в бар, потому что вынужден быть в это время на работе.
It's eight o'clock and he must be at work.
- так может сказать начальник про подчиненного, которого нет на работе а положенное время.
It's eight o'clock and he should be at work.
- так может ответить жена по телефону на вопрос, где находится ее муж.
It's eight o'clock and he ought to be at work.
- так может сказать жена про мужа, который в восемь часов все еще лежит в постели и не идет на работу.
It's eight o'clock and he's supposed to be at work.
- так может сказать своей подруге изумленная жена, увидевшая своего мужа в shopping mall-е в рабочее время.
По-русски мы во всех ситуациях легко обходимся одним "должен". Потом начинается: - Но ты меня неправильно поняла. - Я тебя правильно поняла.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
Извините, тему невнимательно проглядел, поэтому может быть моя мысль уже прозвучала... Мне кажется, что модальные глаголы, обозначающие разную степень долженствования на самом деле иметь разный смысл, зависящий от ситуации. Поясняю - английский язык это не математика, носители языка не изучают его по формулам, поэтому при формулировании мысли выбирают модальный глагол не столько по степени долженствования, сколько по общей практике употребления и в соответствие с личным вкусом. Конечно же, проанализировав практику употребления, можно найти некоторые закономерности и даже расставить глаголы в ряду убывания степени долженствования, но только это все равно, что колоть орехи атомной бомбой. В общем, рекомендую запоминать ситуации и стараться употреблять то же, что и носители языка.
В качестве оправдания для себя приведу пример: "You ought to see this movie". Спросите у носителя языка, почему там ought, а не must, have or should. Скорее всего, вам ответят тем, что такоева общая практика употребления, а не потому что ought находится по степени долженствования между must and should.
В качестве оправдания для себя приведу пример: "You ought to see this movie". Спросите у носителя языка, почему там ought, а не must, have or should. Скорее всего, вам ответят тем, что такоева общая практика употребления, а не потому что ought находится по степени долженствования между must and should.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Иоп wrote:В качестве оправдания для себя приведу пример: "You ought to see this movie". Спросите у носителя языка, почему там ought, а не must, have or should. Скорее всего, вам ответят тем, что такоева общая практика употребления, а не потому что ought находится по степени долженствования между must and should.
а другие носители языка будут в этом примере употреблять не ought а must, should, have или даже You've got to see this movie. Где же здесь "общая практика употребления" Скорее, каждый выражает свою мысль по-своему, разными словами, не обязательно неправильно, а просто по-другому. Как Вы уже написали ... "в соответствие с личным вкусом".
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5422
- Joined: 04 Mar 2004 04:30
- Location: Ukraine --> USA
Иоп wrote:Общая практика в данном случае и заключается в том, что употрибимо все или почти все, при этом никто не заморачивается анализом степени долженствования.
Не согласен. Употребляется все именно в зависимости от ситуации и степени долженствования. И именно в зависимости от того какую мысль говорящий хочет донести до собеседника, а не потому что ему нравится именно это слово а не другое. В принципе это вопрос про что было раньше: яйцо или курица. В данном случае: какое слово человек выбирает в зависимости от ситуации или какое сложилось общепринятое мнение о том какое слово надо применять.
Так что надо смотреть в каких ситуациях что употребляется и со временем картина сложится. В противоположном случае можно переводить в лоб как <must> и употреблять это всегда. Потом наслаждаться реакцией собеседников.
Мы бьемся насмерть во вторник за среду, но не понимаем уже четверга...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10379
- Joined: 04 Feb 2004 14:14
- Location: Edgewater, NJ