Транскрипция имен собственных English -> Russian

фразы, идиомы, диалекты
NataliaMH
Новичок
Posts: 61
Joined: 08 May 2006 17:26
Location: VA, USA

Транскрипция имен собственных English -> Russian

Post by NataliaMH »

Как правильно перевести ирландское имя Chloe на русский? Клой, Клоя, Хлоя?
Каким правилом следует руководствоваться при переводе данного буквенного сочетания ("CH")? В каких случаях следует придерживаться традиционных правил перевода, в каких - современными правилами. Спасибо за ответы.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Произносится как Клои, поэтому так и пишем.
User avatar
Паулина
Уже с Приветом
Posts: 670
Joined: 25 Apr 2006 03:46

Post by Паулина »

Дафнис и Хлоя были ирландцами?
NataliaMH
Новичок
Posts: 61
Joined: 08 May 2006 17:26
Location: VA, USA

Post by NataliaMH »

Паулина wrote:Дафнис и Хлоя были ирландцами?

Паулина, мой вопрос никак не связан с историей Дафниса и Хлои. Я не так давно открыла для себя Chloe Agnew. 17-летняя ирландка с магическим голосом. Она поет в составе Celtic Woman и у нее пара сольных альбомов, один из которых "Walking in the Air". Просто было интересно как правильно ее имя на русский перевести, уж очень хотелось рассказать о ней друзьям и родным, настолько я в восхищении от нее.
User avatar
Паулина
Уже с Приветом
Posts: 670
Joined: 25 Apr 2006 03:46

Post by Паулина »

NataliaMH wrote:
Паулина wrote:Дафнис и Хлоя были ирландцами?

Паулина, мой вопрос никак не связан с историей Дафниса и Хлои. Я не так давно открыла для себя Chloe Agnew. 17-летняя ирландка с магическим голосом. Она поет в составе Celtic Woman и у нее пара сольных альбомов, один из которых "Walking in the Air". Просто было интересно как правильно ее имя на русский перевести, уж очень хотелось рассказать о ней друзьям и родным, настолько я в восхищении от нее.


Я тоже не про саму историю, а про то, что во-первых, имя всё-таки греческое, а не ирландское, а во-вторых, английское написание "Daphnis and Chloe" исторически соответствует русскому "Дафнис и Хлоя".

Хотя, недавно я почитала несколько русских рецензий на фильм "Match-Point" (Chloe - имя одной из героинь) - так там кто во что горазд : и Клое, и Хлои, и Хлоя
NataliaMH
Новичок
Posts: 61
Joined: 08 May 2006 17:26
Location: VA, USA

Post by NataliaMH »

Я тоже не про саму историю, а про то, что во-первых, имя всё-таки греческое, а не ирландское, а во-вторых, английское написание "Daphnis and Chloe" исторически соответствует русскому "Дафнис и Хлоя".

Хотя, недавно я почитала несколько русских рецензий на фильм "Match-Point" (Chloe - имя одной из героинь) - так там кто во что горазд : и Клое, и Хлои, и Хлоя[/quote]
Спасибо, Паулина, за наводку. :) Я нашла лишь 2 перевода, Клоя и Хлоя, что не ответ на мой вопрос :) поэтому сюда и написала, надеясь на местные умы.
User avatar
Смирнов
Уже с Приветом
Posts: 828
Joined: 12 Jul 2006 04:14
Location: Россия

Post by Смирнов »

В 19 веке написали бы Хлоя, и дело с концом.
А сейчас, наверное, придется транскрибировать.
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Я не понимаю... зачем городить огород? Сhloe читается как пишется, поэтому зачем выдумывать какие-то аналоги вроде "Хлоя" в русском языке? Этак мы начнем переводить Piter как Петр, а John как Иван. Зачем заниматься ерундой?
User avatar
Нюра
Уже с Приветом
Posts: 2010
Joined: 14 Jul 2004 04:10

Post by Нюра »

К вопросу о трансформации имён :tong:
http://orda2000.narod.ru/books/ivangue.htm

Return to “Английский язык”