Ищу добровольцев для правки английского текста для сайта

фразы, идиомы, диалекты
againu
Новичок
Posts: 39
Joined: 07 Jun 2006 22:26
Location: Piter->Dallas->Kansas->London

Ищу добровольцев для правки английского текста для сайта

Post by againu »

Я слышал, что при церквях можно найти добровольцев, которые с удовольствием будут правит английский текст с точки зрение английского. Хотелось бы мною написанный текст исправить с точки зрения однозначности в понимании, а не двусмысленности толкования.
Никто не пользуется такими?
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Смотря какой текст. Если что-то мне интересное и не очень большое, я могу заняться на досуге.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Post by AlexGg »

Я подозреваю, что человек имел ввиду носителя языка?
User avatar
Yvsobol
Уже с Приветом
Posts: 81371
Joined: 09 Mar 2003 07:07

Post by Yvsobol »

AlexGg wrote:Я подозреваю, что человек имел ввиду носителя языка?

Я подозревяю (зная лично nile13), что он знает английский не хуже любого носителя. :mrgreen:
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Post by dima_ca »

Yvsobol wrote:Я подозревяю (зная лично nile13), что он знает английский не хуже любого носителя. :mrgreen:

не хуже любого носителя чего? :funny:
Безапелляционность - признак глупости.
User avatar
Tango
Уже с Приветом
Posts: 2099
Joined: 30 Jan 2004 07:55
Location: Orange County, CA

Post by Tango »

dima_ca wrote:не хуже любого носителя чего? :funny:


Не хуже любого носителя отличного копья. С ногой на небе. Пока не исчезнут машины. :)
againu
Новичок
Posts: 39
Joined: 07 Jun 2006 22:26
Location: Piter->Dallas->Kansas->London

Post by againu »

Ок, давайте попробуем прямо тут. Вот текст, который я написал, но мне он не нравится. Перефразируйте его.
We would like to congratulate all of the talented writers who currently entered the competition. We received an overwhelming number of entries displaying an impressive depth of skill and quality. Many great scripts were entered and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are semifinalists for The Competition.
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Post by dima_ca »

Вы бы лучше по-русски написали, что именно вы хотите сказать.
Безапелляционность - признак глупости.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

againu wrote:Ок, давайте попробуем прямо тут. Вот текст, который я написал, но мне он не нравится. Перефразируйте его.
We would like to congratulate all of the talented writers who currently entered the competition. We received an overwhelming number of entries displaying an impressive depth of skill and quality. Many great scripts were entered and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are semifinalists for The Competition.

Нормально.

Currently entered - кривовато. Лучше просто entered, или submited their entries for the competition.

We _have_ received.

Остальное нормально.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Alex_L
Уже с Приветом
Posts: 12156
Joined: 02 Oct 2000 09:01
Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA

Post by Alex_L »

Tango wrote:
dima_ca wrote:не хуже любого носителя чего? :funny:


Не хуже любого носителя отличного копья. С ногой на небе. Пока не исчезнут машины. :)

Это откуда ? Фраза знакомая но не вспоминается.
My God!... I'm Gorgeous!
User avatar
cameo
Новичок
Posts: 47
Joined: 13 Jun 2006 10:18
Location: Singapore

Post by cameo »

Стругацкие?
МитЁк
Новичок
Posts: 44
Joined: 16 Dec 2004 02:56
Location: Москва-Чикаго-SFBA

Post by МитЁк »

Согласен с Nile13, я бы использовал этот вариант: submited their entries for the competition, т.к. через два предложения entered снова встречается.
Добавлю только артикль (как говорит мой шеф, самая частая и трудноискоренимая ошибка русских):
Below are the semifinalists for The Competition
User avatar
DenisM
Уже с Приветом
Posts: 1976
Joined: 08 Jun 1999 09:01
Location: SPb -> SFBA -> Beaverton, OR

Post by DenisM »

nile13 wrote:
againu wrote:Ок, давайте попробуем прямо тут. Вот текст, который я написал, но мне он не нравится. Перефразируйте его.
We would like to congratulate all of the talented writers who currently entered the competition. We received an overwhelming number of entries displaying an impressive depth of skill and quality. Many great scripts were entered and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are semifinalists for The Competition.

Нормально.

Currently entered - кривовато. Лучше просто entered, или submited their entries for the competition.

We _have_ received.

Остальное нормально.


А есть какие-нибудь нюансы употребления for/of в данном контексте:
...semifinalists for The Competition... vs ...semifinalists of The Competition... ? Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Post by vm__ »

DenisM wrote: Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".

Может это китайцы-индийцы-славяне своей многочисленностью статистику портят? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
User avatar
DenisM
Уже с Приветом
Posts: 1976
Joined: 08 Jun 1999 09:01
Location: SPb -> SFBA -> Beaverton, OR

Post by DenisM »

vm__ wrote:
DenisM wrote: Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".

Может это китайцы-индийцы-славяне своей многочисленностью статистику портят? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


Очень может быть, поэтому и спрашиваю :)
МитЁк
Новичок
Posts: 44
Joined: 16 Dec 2004 02:56
Location: Москва-Чикаго-SFBA

Post by МитЁк »

DenisM wrote:А есть какие-нибудь нюансы употребления for/of в данном контексте: ...semifinalists for The Competition... vs ...semifinalists of The Competition... ? Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".

Оба варианта нормальные, но есть отличие: если конкурс, как в этом случае, ещё не закончился, то лучше использовать semifinalists for The Competition, а если текст написан об уже прошедшем событии, то только - semifinalists of The Competition.
IMHO, проверенное у носителя.
Last edited by МитЁк on 18 Jul 2006 18:41, edited 1 time in total.
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

МитЁк wrote:
DenisM wrote:А есть какие-нибудь нюансы употребления for/of в данном контексте: ...semifinalists for The Competition... vs ...semifinalists of The Competition... ? Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".

Оба варианта нормальные, но есть отличие: если конкурс, как в этом случае, ещё не закончился, то лучше использовать semifinalists for The Competition, а если текст написан об уже прошедшем событии, то только - semifinalists of The Competition.
IMHO, проверенное у носителя.

Есть еще такое понятие как достаточность информации. Следуя ему можно (а возможно и лучше в плане звучания) вообще опустить "Competition". Какие именно это полуфиналисты уже определено предшествующей информацией. Итого получаем: "...and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are the semifinalists."
User avatar
dima_ca
Уже с Приветом
Posts: 2226
Joined: 16 Jan 2004 22:05
Location: East Bay, CA

Post by dima_ca »

Fracas wrote:
МитЁк wrote:
DenisM wrote:А есть какие-нибудь нюансы употребления for/of в данном контексте: ...semifinalists for The Competition... vs ...semifinalists of The Competition... ? Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".

Оба варианта нормальные, но есть отличие: если конкурс, как в этом случае, ещё не закончился, то лучше использовать semifinalists for The Competition, а если текст написан об уже прошедшем событии, то только - semifinalists of The Competition.
IMHO, проверенное у носителя.

Есть еще такое понятие как достаточность информации. Следуя ему можно (а возможно и лучше в плане звучания) вообще опустить "Competition". Какие именно это полуфиналисты уже определено предшествующей информацией. Итого получаем: "...and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are the semifinalists."

вот поэтому я и спрашивал про русский вариант, что именно человек хочет сказать - многие такие нюансы теряются при "любительском" переводе.
Безапелляционность - признак глупости.
User avatar
Little-lion
Уже с Приветом
Posts: 2932
Joined: 06 Mar 2001 10:01
Location: Russia,Moscow ->NJ, USA -> ON, Canada

Post by Little-lion »

Мне тоже может понадобиться такой доброволец. Текст писался на английском, надо посмотреть на предмет всяких там артиклей и знаков препинания. текст небольшой, на пару страничек. ( пока)
Никогда не бойся делать то,чего не умеешь. Помни,что ковчег бы построен любителем. Профессионалы же построили "Титаник"
againu
Новичок
Posts: 39
Joined: 07 Jun 2006 22:26
Location: Piter->Dallas->Kansas->London

Post by againu »

Спасибо боооольшое всем кто принял участие в правке текста!
Теперь как вы просили, оригинал и под ним его ангийский аналог. Кто имеет свободное время присоединяйтесь!
Этот текст пойдет на сайт non-profit организации, и кому в силу специфики работы нужны кредиты, я помещу их имена в разделе Our Contributors, напишите мне в PM. Спасибо заранее.
Итак тексты:
RUS:
Мы твердо верим, что наша благородная миссия будет разнообразить культурную жизнь всего нашего общества, внесет дух оригинальной творческой импровизации, разносторонне обогатит мировоззрение, и безмерно расширит его границы влияния. Силами детских и юношеский творческих инициатив, общество превратится в духовно открытое общество и станет символом стремления для всего человечества. Любое достижение в этом направлении, будет подтолкивать нас к еще новым творческим поискам в нашей деятельности, что еще сильнее повысит качество и приоритетность нашей миссии при непосредственном взаимоотношении с процессом развития общества, а в конечном итоге изменит весь мир!
ENG:
We are strongly believe, that our noble mission will dramatically diversify a cultural life of all our community, will bring spirit of an innovative improvisation, will enrich versatile viewpoint, and will significantly expand its borders of a persuasion. The forces of Youth's imaginative initiatives will turn the society to spiritually open community, which becomes a symbol of aspiration for the humanity. Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement that will induct extra strongest raising of quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change all the World!
User avatar
A. Fig Lee
Уже с Приветом
Posts: 12072
Joined: 17 Nov 2002 03:41
Location: английская колония

Post by A. Fig Lee »

againu wrote:Ок, давайте попробуем прямо тут. Вот текст, который я написал, но мне он не нравится. Перефразируйте его.
We would like to congratulate all of the talented writers who currently entered the competition. We received an overwhelming number of entries displaying an impressive depth of skill and quality. Many great scripts were entered and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are semifinalists for The Competition.


We would like to thank all of the writers who have spent their time and took part in our competition. We've received an overhelming number of talented scripts displaying an impressive skills and good quality. We encorauge all writers keep up good work and continue writing. Below are ...
Верить нельзя никому - даже себе. Мне - можно!
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

againu wrote:Спасибо боооольшое всем кто принял участие в правке текста!
Теперь как вы просили, оригинал и под ним его ангийский аналог. Кто имеет свободное время присоединяйтесь!
Этот текст пойдет на сайт non-profit организации, и кому в силу специфики работы нужны кредиты, я помещу их имена в разделе Our Contributors, напишите мне в PM. Спасибо заранее.
Итак тексты:
RUS:
Мы твердо верим, что наша благородная миссия будет разнообразить культурную жизнь всего нашего общества, внесет дух оригинальной творческой импровизации, разносторонне обогатит мировоззрение, и безмерно расширит его границы влияния. Силами детских и юношеский творческих инициатив, общество превратится в духовно открытое общество и станет символом стремления для всего человечества. Любое достижение в этом направлении, будет подтолкивать нас к еще новым творческим поискам в нашей деятельности, что еще сильнее повысит качество и приоритетность нашей миссии при непосредственном взаимоотношении с процессом развития общества, а в конечном итоге изменит весь мир!
ENG:
We are strongly believe, that our noble mission will dramatically diversify a cultural life of all our community, will bring spirit of an innovative improvisation, will enrich versatile viewpoint, and will significantly expand its borders of a persuasion. The forces of Youth's imaginative initiatives will turn the society to spiritually open community, which becomes a symbol of aspiration for the humanity. Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement that will induct extra strongest raising of quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change all the World!

Да уж...

Вот - ошибки при беглом взгляде (грамматические, стилистические, пунктуационные и т.п.:

1) We are strongly believe...
2) ...a cultural life of all our community...
3) ...spirit of an innovative improvisation...
4) ...its borders of a persuasion...
5) ...will turn the society to spiritually open community...
6...25) ...Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement that will induct extra strongest raising of quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change all the World! 8O 8O 8O - Whaaaat?
againu
Новичок
Posts: 39
Joined: 07 Jun 2006 22:26
Location: Piter->Dallas->Kansas->London

Post by againu »

Если ошибки есть, то нельзя-ли показать их? Мы ведь тут все чему-то учимся, не правда ли?
User avatar
Fracas
Уже с Приветом
Posts: 22960
Joined: 19 Aug 2005 18:39

Post by Fracas »

againu wrote:1. Если ошибки есть, то нельзя-ли показать их?
2. Мы ведь тут все чему-то учимся, не правда ли?


1.
1) We are strongly believe...
2) ...a cultural life of all our community...
3) ...spirit of an innovative improvisation...
4) ...its borders of a persuasion...
5) ...will turn the society to spiritually open community... - Переделать всю фразу, пока это только калька с русского, а не перевод
6...25) ...Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement that will induct extra strongest raising of quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change all the World! - Переделать всю фразу, пока это только калька с русского, а не перевод

2. Нет. :lol:
againu
Новичок
Posts: 39
Joined: 07 Jun 2006 22:26
Location: Piter->Dallas->Kansas->London

Post by againu »

We are strongly believe, that our noble mission will dramatically diversify cultural life of our community, will bring spirit of innovative improvisation, will enrich versatile viewpoint, and will significantly expand its borders of persuasion.

Исправил. Есть еще замечания по этой части?

The forces of Youth's imaginative initiatives will turn out the society to spiritually open community, which becomes like a symbol of aspiration for the humanity.

Здесь кое-что подправил.

Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement which will induct extra strongest raising of a quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change the World!

Тут не очень понимаю почему плохо... :(

Return to “Английский язык”