Ищу добровольцев для правки английского текста для сайта
-
- Новичок
- Posts: 39
- Joined: 07 Jun 2006 22:26
- Location: Piter->Dallas->Kansas->London
Ищу добровольцев для правки английского текста для сайта
Я слышал, что при церквях можно найти добровольцев, которые с удовольствием будут правит английский текст с точки зрение английского. Хотелось бы мною написанный текст исправить с точки зрения однозначности в понимании, а не двусмысленности толкования.
Никто не пользуется такими?
Никто не пользуется такими?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2128
- Joined: 22 Nov 2004 01:56
- Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC
-
- Уже с Приветом
- Posts: 81371
- Joined: 09 Mar 2003 07:07
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2226
- Joined: 16 Jan 2004 22:05
- Location: East Bay, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
-
- Новичок
- Posts: 39
- Joined: 07 Jun 2006 22:26
- Location: Piter->Dallas->Kansas->London
Ок, давайте попробуем прямо тут. Вот текст, который я написал, но мне он не нравится. Перефразируйте его.
We would like to congratulate all of the talented writers who currently entered the competition. We received an overwhelming number of entries displaying an impressive depth of skill and quality. Many great scripts were entered and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are semifinalists for The Competition.
We would like to congratulate all of the talented writers who currently entered the competition. We received an overwhelming number of entries displaying an impressive depth of skill and quality. Many great scripts were entered and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are semifinalists for The Competition.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2226
- Joined: 16 Jan 2004 22:05
- Location: East Bay, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
againu wrote:Ок, давайте попробуем прямо тут. Вот текст, который я написал, но мне он не нравится. Перефразируйте его.
We would like to congratulate all of the talented writers who currently entered the competition. We received an overwhelming number of entries displaying an impressive depth of skill and quality. Many great scripts were entered and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are semifinalists for The Competition.
Нормально.
Currently entered - кривовато. Лучше просто entered, или submited their entries for the competition.
We _have_ received.
Остальное нормально.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12156
- Joined: 02 Oct 2000 09:01
- Location: Одесса, Укр -> Belmont, CA
-
- Новичок
- Posts: 44
- Joined: 16 Dec 2004 02:56
- Location: Москва-Чикаго-SFBA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1976
- Joined: 08 Jun 1999 09:01
- Location: SPb -> SFBA -> Beaverton, OR
nile13 wrote:againu wrote:Ок, давайте попробуем прямо тут. Вот текст, который я написал, но мне он не нравится. Перефразируйте его.
We would like to congratulate all of the talented writers who currently entered the competition. We received an overwhelming number of entries displaying an impressive depth of skill and quality. Many great scripts were entered and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are semifinalists for The Competition.
Нормально.
Currently entered - кривовато. Лучше просто entered, или submited their entries for the competition.
We _have_ received.
Остальное нормально.
А есть какие-нибудь нюансы употребления for/of в данном контексте:
...semifinalists for The Competition... vs ...semifinalists of The Competition... ? Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11756
- Joined: 10 Feb 2005 16:08
- Location: CMH
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1976
- Joined: 08 Jun 1999 09:01
- Location: SPb -> SFBA -> Beaverton, OR
-
- Новичок
- Posts: 44
- Joined: 16 Dec 2004 02:56
- Location: Москва-Чикаго-SFBA
DenisM wrote:А есть какие-нибудь нюансы употребления for/of в данном контексте: ...semifinalists for The Competition... vs ...semifinalists of The Competition... ? Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".
Оба варианта нормальные, но есть отличие: если конкурс, как в этом случае, ещё не закончился, то лучше использовать semifinalists for The Competition, а если текст написан об уже прошедшем событии, то только - semifinalists of The Competition.
IMHO, проверенное у носителя.
Last edited by МитЁк on 18 Jul 2006 18:41, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
МитЁк wrote:DenisM wrote:А есть какие-нибудь нюансы употребления for/of в данном контексте: ...semifinalists for The Competition... vs ...semifinalists of The Competition... ? Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".
Оба варианта нормальные, но есть отличие: если конкурс, как в этом случае, ещё не закончился, то лучше использовать semifinalists for The Competition, а если текст написан об уже прошедшем событии, то только - semifinalists of The Competition.
IMHO, проверенное у носителя.
Есть еще такое понятие как достаточность информации. Следуя ему можно (а возможно и лучше в плане звучания) вообще опустить "Competition". Какие именно это полуфиналисты уже определено предшествующей информацией. Итого получаем: "...and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are the semifinalists."
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2226
- Joined: 16 Jan 2004 22:05
- Location: East Bay, CA
Fracas wrote:МитЁк wrote:DenisM wrote:А есть какие-нибудь нюансы употребления for/of в данном контексте: ...semifinalists for The Competition... vs ...semifinalists of The Competition... ? Судя по Google "finalists of The Competition" используется немного чаще, чем "finalists for The Competition".
Оба варианта нормальные, но есть отличие: если конкурс, как в этом случае, ещё не закончился, то лучше использовать semifinalists for The Competition, а если текст написан об уже прошедшем событии, то только - semifinalists of The Competition.
IMHO, проверенное у носителя.
Есть еще такое понятие как достаточность информации. Следуя ему можно (а возможно и лучше в плане звучания) вообще опустить "Competition". Какие именно это полуфиналисты уже определено предшествующей информацией. Итого получаем: "...and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are the semifinalists."
вот поэтому я и спрашивал про русский вариант, что именно человек хочет сказать - многие такие нюансы теряются при "любительском" переводе.
Безапелляционность - признак глупости.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2932
- Joined: 06 Mar 2001 10:01
- Location: Russia,Moscow ->NJ, USA -> ON, Canada
Мне тоже может понадобиться такой доброволец. Текст писался на английском, надо посмотреть на предмет всяких там артиклей и знаков препинания. текст небольшой, на пару страничек. ( пока)
Никогда не бойся делать то,чего не умеешь. Помни,что ковчег бы построен любителем. Профессионалы же построили "Титаник"
-
- Новичок
- Posts: 39
- Joined: 07 Jun 2006 22:26
- Location: Piter->Dallas->Kansas->London
Спасибо боооольшое всем кто принял участие в правке текста!
Теперь как вы просили, оригинал и под ним его ангийский аналог. Кто имеет свободное время присоединяйтесь!
Этот текст пойдет на сайт non-profit организации, и кому в силу специфики работы нужны кредиты, я помещу их имена в разделе Our Contributors, напишите мне в PM. Спасибо заранее.
Итак тексты:
RUS:
Мы твердо верим, что наша благородная миссия будет разнообразить культурную жизнь всего нашего общества, внесет дух оригинальной творческой импровизации, разносторонне обогатит мировоззрение, и безмерно расширит его границы влияния. Силами детских и юношеский творческих инициатив, общество превратится в духовно открытое общество и станет символом стремления для всего человечества. Любое достижение в этом направлении, будет подтолкивать нас к еще новым творческим поискам в нашей деятельности, что еще сильнее повысит качество и приоритетность нашей миссии при непосредственном взаимоотношении с процессом развития общества, а в конечном итоге изменит весь мир!
ENG:
We are strongly believe, that our noble mission will dramatically diversify a cultural life of all our community, will bring spirit of an innovative improvisation, will enrich versatile viewpoint, and will significantly expand its borders of a persuasion. The forces of Youth's imaginative initiatives will turn the society to spiritually open community, which becomes a symbol of aspiration for the humanity. Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement that will induct extra strongest raising of quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change all the World!
Теперь как вы просили, оригинал и под ним его ангийский аналог. Кто имеет свободное время присоединяйтесь!
Этот текст пойдет на сайт non-profit организации, и кому в силу специфики работы нужны кредиты, я помещу их имена в разделе Our Contributors, напишите мне в PM. Спасибо заранее.
Итак тексты:
RUS:
Мы твердо верим, что наша благородная миссия будет разнообразить культурную жизнь всего нашего общества, внесет дух оригинальной творческой импровизации, разносторонне обогатит мировоззрение, и безмерно расширит его границы влияния. Силами детских и юношеский творческих инициатив, общество превратится в духовно открытое общество и станет символом стремления для всего человечества. Любое достижение в этом направлении, будет подтолкивать нас к еще новым творческим поискам в нашей деятельности, что еще сильнее повысит качество и приоритетность нашей миссии при непосредственном взаимоотношении с процессом развития общества, а в конечном итоге изменит весь мир!
ENG:
We are strongly believe, that our noble mission will dramatically diversify a cultural life of all our community, will bring spirit of an innovative improvisation, will enrich versatile viewpoint, and will significantly expand its borders of a persuasion. The forces of Youth's imaginative initiatives will turn the society to spiritually open community, which becomes a symbol of aspiration for the humanity. Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement that will induct extra strongest raising of quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change all the World!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12072
- Joined: 17 Nov 2002 03:41
- Location: английская колония
againu wrote:Ок, давайте попробуем прямо тут. Вот текст, который я написал, но мне он не нравится. Перефразируйте его.
We would like to congratulate all of the talented writers who currently entered the competition. We received an overwhelming number of entries displaying an impressive depth of skill and quality. Many great scripts were entered and we encourage all of our writers to keep up the good work and continue writing! Below are semifinalists for The Competition.
We would like to thank all of the writers who have spent their time and took part in our competition. We've received an overhelming number of talented scripts displaying an impressive skills and good quality. We encorauge all writers keep up good work and continue writing. Below are ...
Верить нельзя никому - даже себе. Мне - можно!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
againu wrote:Спасибо боооольшое всем кто принял участие в правке текста!
Теперь как вы просили, оригинал и под ним его ангийский аналог. Кто имеет свободное время присоединяйтесь!
Этот текст пойдет на сайт non-profit организации, и кому в силу специфики работы нужны кредиты, я помещу их имена в разделе Our Contributors, напишите мне в PM. Спасибо заранее.
Итак тексты:
RUS:
Мы твердо верим, что наша благородная миссия будет разнообразить культурную жизнь всего нашего общества, внесет дух оригинальной творческой импровизации, разносторонне обогатит мировоззрение, и безмерно расширит его границы влияния. Силами детских и юношеский творческих инициатив, общество превратится в духовно открытое общество и станет символом стремления для всего человечества. Любое достижение в этом направлении, будет подтолкивать нас к еще новым творческим поискам в нашей деятельности, что еще сильнее повысит качество и приоритетность нашей миссии при непосредственном взаимоотношении с процессом развития общества, а в конечном итоге изменит весь мир!
ENG:
We are strongly believe, that our noble mission will dramatically diversify a cultural life of all our community, will bring spirit of an innovative improvisation, will enrich versatile viewpoint, and will significantly expand its borders of a persuasion. The forces of Youth's imaginative initiatives will turn the society to spiritually open community, which becomes a symbol of aspiration for the humanity. Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement that will induct extra strongest raising of quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change all the World!
Да уж...
Вот - ошибки при беглом взгляде (грамматические, стилистические, пунктуационные и т.п.:
1) We are strongly believe...
2) ...a cultural life of all our community...
3) ...spirit of an innovative improvisation...
4) ...its borders of a persuasion...
5) ...will turn the society to spiritually open community...
6...25) ...Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement that will induct extra strongest raising of quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change all the World! - Whaaaat?
-
- Новичок
- Posts: 39
- Joined: 07 Jun 2006 22:26
- Location: Piter->Dallas->Kansas->London
-
- Уже с Приветом
- Posts: 22960
- Joined: 19 Aug 2005 18:39
againu wrote:1. Если ошибки есть, то нельзя-ли показать их?
2. Мы ведь тут все чему-то учимся, не правда ли?
1.
1) We are strongly believe...
2) ...a cultural life of all our community...
3) ...spirit of an innovative improvisation...
4) ...its borders of a persuasion...
5) ...will turn the society to spiritually open community... - Переделать всю фразу, пока это только калька с русского, а не перевод
6...25) ...Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement that will induct extra strongest raising of quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change all the World! - Переделать всю фразу, пока это только калька с русского, а не перевод
2. Нет.
-
- Новичок
- Posts: 39
- Joined: 07 Jun 2006 22:26
- Location: Piter->Dallas->Kansas->London
We are strongly believe, that our noble mission will dramatically diversify cultural life of our community, will bring spirit of innovative improvisation, will enrich versatile viewpoint, and will significantly expand its borders of persuasion.
Исправил. Есть еще замечания по этой части?
The forces of Youth's imaginative initiatives will turn out the society to spiritually open community, which becomes like a symbol of aspiration for the humanity.
Здесь кое-что подправил.
Every single achievement in this activity, will challenge our objective to continuously run a newest original researches in our advancement which will induct extra strongest raising of a quality and priorities of our mission into direct mutual relations with improvement of our home community, and finally will change the World!
Тут не очень понимаю почему плохо...