как на русском "buddy"

фразы, идиомы, диалекты
researcher
Уже с Приветом
Posts: 596
Joined: 22 Jul 2000 09:01
Location: Qırım

Post by researcher »

Dimka69 wrote:Дружище?


Я тоже только так знаю. Но работе чаще употребляют просто, или просто потому что на работе большую часть времени проводишь. На дороге например тоже можно часто услышать в любом контексте от других водителей, но это же не значит что кто-то кому-то подшефный.

А вот кстати что Лингво думает:

buddy — дружище, приятель, товарищ
bosom buddy — сердечный друг
old buddy — старинный друг
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

только не путать buddy с body (произносится близко). Последнее (body) я тоже слышал когда речь шла о работниках. 8O Типа такого меня однажды спрашивали на работе:

How many bodies do you need for today?
Здесь "workers" or "people" заменили на bodies. Получилось грубо, то тоже имеет место быть. :?
All rights reserved, all wrongs revenged.
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

Я б перевел как "напарник".
Если они употребляют ето слово то явно хотят подчеркнуть отсутствие формальной субординации.
starkiller
Уже с Приветом
Posts: 891
Joined: 21 Mar 2005 21:18
Location: California

Post by starkiller »

thinker wrote:
How many bodies do you need for today?


Sounds creepy :)
User avatar
Колхозник
Уже с Приветом
Posts: 9269
Joined: 31 Jul 2003 19:17
Location: Шишконсин

Post by Колхозник »

starkiller wrote:
thinker wrote:
How many bodies do you need for today?


Sounds creepy :)


Ничо не creepy.. Так говорят вполне часто...

We need more bodies here soon.. - например, когда проект заваливается и срочно надо контракторов нанять.
Надоело. Самозабанен 11 ноября, 2015 - ....
User avatar
Могулия
Уже с Приветом
Posts: 5832
Joined: 25 Apr 2006 15:14
Location: () ---> Earth

Post by Могулия »

thinker wrote:Типа такого меня однажды спрашивали на работе:
How many bodies do you need for today?

thinker, a Вы случайно не морге работаете?

А по теме тоже никогда в корпорациях такого термина на слышал, хоть и работал в нескольких. Может это что-то региональное?
Одним словом трудно придумать. Для памятки может "старший напарник " сойдет... Или просто "товарищ сержант". :mrgreen:
User avatar
Artemk
Уже с Приветом
Posts: 4790
Joined: 21 Jul 2002 21:55
Location: Minsk -> Louisville, KY

Post by Artemk »

starkiller wrote:Я б перевел как "напарник".
Если они употребляют ето слово то явно хотят подчеркнуть отсутствие формальной субординации.


Наоборот, формальная субординация есть. Buddy - в том смысле, о котором шла речь - старший, более опытный товарищ прикреплённый к новичку для передачи опыта. Новичку этот человек buddy, а обратно не работает, в отличие от смысла "дружище".
Мне повезло, я такой как все. Я работаю в офисе.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26871
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Могулия wrote:
thinker wrote:Типа такого меня однажды спрашивали на работе:
How many bodies do you need for today?

thinker, a Вы случайно не морге работаете?


Нет. "Bodies" использовалось в том смысле, как объяснил Колхозник выше.
All rights reserved, all wrongs revenged.
DUsHA26
Posts: 1
Joined: 06 Mar 2006 10:50
Location: NC-26 (Russia/North_Caucasus)

Post by DUsHA26 »

Мне кажется, что стоит остановиться на варианте "наставник".
По поводу благозвучности "body" - у нас в "живой речи" также используется: "зашли как-то два телА в магазин..." или "приносит тело нам свой комп и..."

Return to “Английский язык”