Только набрела на этот топик, читаю первые строчки:
chip700 wrote:Часто встречаю на форуме фразы вроде этой:
"Дело в том что оператор не уверена если я могу произвести снятие кода уже находясь в Руссии."
вторую строчку читаю несколько раз, пытаясь понять, что же неправильного в построении этой фразы
, ничего не нахожу, озадаченно читаю дальше:
chip700 wrote:Еще в школе учили, что подобные выражения со словом if (She's not sure if I can...) аналогичны в русском "Она не уверена могу ЛИ я."
Почему то многие и на русском тащат туда слово "если"
Ааааaaaа, так вот в чем дело!
Показательная реакция, так ведь? И показывает она то, что никакого выпендрежа здесь нет, в такой фразе, вполне понятное звучание, и ухо совесем не режет. Такое вот совершенно искреннее - без всякого выпендрежа - впечатление человека, прожившего здесь всего 5 лет и каждый день говоряшего как на английском, так и на русском (это я о себе
) Интересно, режет ли ухо приведенная фраза говоряшим только по-русски? Резала бы мне ухо подобная фраза пять лет назад? Вполне возможно.
(весь топик не читала, может, у кого-то аналогичное впечатление было?)
P.S. Оказывается, я уже участвовала в этом топике - в июле 2005! Совершенно забыла! Читала первый пост как новый, ну надо же!
Хотя уже год почти прошел (это мне в оправдание
) Вот так и забывается все на свете - в том числе и родной язык...