Помогаю руммэйту-корейцу написать письмо будущему работодателю. Он объясняет мне, что хочет показать, какой он хороший кандидат на позицию тренера и говорит
- How about "I want to show you my everything"
Я: No, it's definitely not what he wants to see!
Смеется- дошло!
Мы с мужем хотим завести котенка. Недавно задумались, как бы мы его назвали. Муж спросил о русских кошачих именах. Я, не задумываясь, предложила- Барсик. Муж интерпритировал как Bar Sick и сказал что мы не можем так назвать нашего будушего питомца. Tеперь он так называет всех чужих кошек и собак
Иоп wrote:Тут люди стеснительные, поэтому партизанить будут до послднего. Так и быть, выдам я секрет: hand-job - это мастурбация. А когда говорят feel yourself - это нужно понимать как физически почувствуй себя, в смысле тактильно.
Однажды я хотел спросить коллегу: Do you like cigars? Увидев его удивление, я понял, что не много протянул первый слог в слове cigars. Получилось: Do you like sea gars?
luch wrote:А как тогда переводить в любовном письме, когда пишут I feel you. ? или I feel you so much here.
Гы-гы! По законам жанра - "Какой у тебя большой!"
Все здорово бы объяснялось.
Только это пишет мужчина женщине. Дословно I love YOU. I feel you so much here.
Я думаю это что-то типа - ты меня возбуждаешь. По аналогии I feel myself - возбужден.
недавно был прикол, нашему звонят на сотик, ну он спрашивает, типа хай бади, how are you feeling youself? Тот видимо переспрашивает (а что?), но парень настойчив - Nothing, I just ask you how are you felling youself? Долго мы угорали над сей любознательностью.
Viktoria. wrote:"I feel you" - я скучаю по тебе. Мне очень тебя нехватает.
Пришлось напрямую стросить того кто писал.
Если он ответил по-английски I miss you, то это синоним, а не перевод. I feel you, или I feel you here - именно "я чувствую тебя рядом", даже когда тебя рядом нет. В общем побывав в нескольких long distance relationships начинаешь многое понимать
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
Viktoria. wrote:"I feel you" - я скучаю по тебе. Мне очень тебя нехватает.
Пришлось напрямую стросить того кто писал.
Если он ответил по-английски I miss you, то это синоним, а не перевод. I feel you, или I feel you here - именно "я чувствую тебя рядом", даже когда тебя рядом нет. В общем побывав в нескольких long distance relationships начинаешь многое понимать
I feel you
Your sun it shines
I feel you
Within my mind
You take me there
You take me where
The kingdom comes
You take me to
And lead me through
Babylon
This is the morning of our love
It’s just the dawning of our love
I feel you
Your heart it sings
I feel you
The joy it brings
Where heaven waits
Those golden gates
And back again
You take me to
And lead me through
Oblivion
This is the morning of our love
It’s just the dawning of our love
I feel you
Your precious soul
And I am whole
I feel you
Your rising sun
My kingdom comes
I feel you
Each move you make
I feel you
Each breath you take
Where angels sing
And spread their wings
My love’s on high
You take me home
To glory’s throne
By and by
This is the morning of our love
It’s just the dawning of our love