for when

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

nile13, при всем моем уважении, разногласие не по грамматике, а по смыслу исходного предложения:
nile13:...подсказка продавцам, когда им выставлять товар...
Myumla:...подсказка продавцам, когда они выставляют товар...
Разница существенная.

Еще пример:
Just a hint for when you visit them!
nile13: Просто намек, когда вам посетить их.
Myumla: Просто намек, когда вы посетите их.
Идем по ссылке (в конце страницы), смотрим на контекст.
The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt.
- Bertrand Russell
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Post by Myumla »

nile13 wrote:Вариант c) это масло маслянное. Вернее просто масло, без эпитетов. Он ведь не несёт никакой смысловой нагрузки.


Так он потому такой, что и исходное предложение не говорит о том, в чем именно наставляют продавцов! это правильный перевод фразы.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

olg2002 wrote:Еще пример:
Just a hint for when you visit them!
nile13: Просто намек, когда вам посетить их.
Myumla: Просто намек, когда вы посетите их.
Идем по ссылке (в конце страницы), смотрим на контекст.

Вот тут бы я _ни в коем случае_ не перевёл как "намёк, когда посетить". Как "намёк, когда посетите" тож нет. Я бы перевёл, как "помощь на тот случай, когда/если посетите".
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Myumla wrote:
nile13 wrote:Вариант c) это масло маслянное. Вернее просто масло, без эпитетов. Он ведь не несёт никакой смысловой нагрузки.


Так он потому такой, что и исходное предложение не говорит о том, в чем именно наставляют продавцов! это правильный перевод фразы.

Хммм... Мне всё равно не нравится третий вариант. Но, вернувшись к нашим баранам, я ещё раз скажу, что оборот for when я бы перевёл неэлегантным "для когда", как описал в первом ответе.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Bookworm
Уже с Приветом
Posts: 2061
Joined: 13 Dec 2002 15:03
Location: Siberia

Post by Bookworm »

nile13 wrote:Но, удивительно, наверное, я знаю, что говорю и пишу грамотнее, чем 90% native speakers.

Вот, наверно, и простой ответ на вопрос, откуда берутся такие фразы и кому они нужны. :) Стилистические ляпы делают наиурожденнейшие носители любого языка (может, не 90%, но многие), а не-носители потом репу чешут. :)

Вспомнить только гуляющие по интернету фразы из российских милицейских протоколов, объяснительных про ДТП и цитаты из преподов военных кафедр... да и на других кафедрах не сплошь стилисты :)
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Bookworm wrote:
nile13 wrote:Но, удивительно, наверное, я знаю, что говорю и пишу грамотнее, чем 90% native speakers.

Вот, наверно, и простой ответ на вопрос, откуда берутся такие фразы и кому они нужны. :) Стилистические ляпы делают наиурожденнейшие носители любого языка (может, не 90%, но многие), а не-носители потом репу чешут. :)

Вот именно поэтому я сильно против попыток изучения и понимания живого языка, опираясь на формальную грамматику.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Post by Myumla »

olg2002 писал(а):
Еще пример:
Just a hint for when you visit them!
nile13: Просто намек, когда вам посетить их.
Myumla: Просто намек, когда вы посетите их.
Идем по ссылке (в конце страницы), смотрим на контекст.

Вот тут бы я _ни в коем случае_ не перевёл как "намёк, когда посетить". Как "намёк, когда посетите" тож нет. Я бы перевёл, как "помощь на тот случай, когда/если посетите".

-------

Disclaimer: Если Вы посмотрите на мои сообщения, Вы увидите, что приведенный выше перевод "намек, когда вы посетите их" написан не мной. :umnik1: Просто olg2002 провела сравнение между моим и Вашим подходом, используя свои, а не наши слова. Я бы и сама перевела эту фразу "на тот случай, когда", аналогично переводу, который я предлагала в самом первом своем сообщении по этой теме. Однако, в целом olg2002 сохранила различие между нашими мнениями, т.е. показала, что Вы предлагаете такие фразы переводить с оборотом "когда им что-то делать", а я - "когда они что-то делают". Или Вы хотите сказать, что в этих фразах эту конструкцию надо переводить по-разному? Я так не считаю, оборот и в той, и в другой фразе несет совершенно одинаковую смысловую нагрузку и переводится "на тот случай (в том случае), когда".
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Myumla wrote:Disclaimer: Если Вы посмотрите на мои сообщения, Вы увидите, что приведенный выше перевод "намек, когда вы посетите их" написан не мной. :umnik1: Просто olg2002 провела сравнение между моим и Вашим подходом, используя свои, а не наши слова. Я бы и сама перевела эту фразу "на тот случай, когда", аналогично переводу, который я предлагала в самом первом своем сообщении по этой теме. Однако, в целом olg2002 сохранила различие между нашими мнениями, т.е. показала, что Вы предлагаете такие фразы переводить с оборотом "когда им что-то делать", а я - "когда они что-то делают". Или Вы хотите сказать, что в этих фразах эту конструкцию надо переводить по-разному? Я так не считаю, оборот и в той, и в другой фразе несет совершенно одинаковую смысловую нагрузку и переводится "на тот случай (в том случае), когда".

Я немного запутался в отношении этих фраз к изначальному предложению. Повторю свою неграмотную идиому "для когда". Чем она отличается от "на тот случай (в том случае), когда"?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Post by Myumla »

nile13 wrote: Я немного запутался в отношении этих фраз к изначальному предложению. Повторю свою неграмотную идиому "для когда". Чем она отличается от "на тот случай (в том случае), когда"?


Ничем не отличается, кроме того, что неграмотная :) . Я против нее и не возражала ни разу. Я возражала против последующих предложенных Вами вариантов:

1. Количество зубних щёток - подсказка для продавца, когда выставлять товар на прилавок.

2. Количество зубных щёток - подсказка для продавца, какое количество их, щёток выставлять на прилавок.

потому что в этих двух вариантах Вы неправильно интерпретировали словосочетание guide for when the retailers merchandise... В первом варианте это "подсказка, когда выставлять", а во втором "подсказка, какое количество выставлять". Однако, данное словосочетание в этом предложении обозначает другое: "подсказка для тех случаев, когда продавцы выставляЮТ". Я этот вариант и предлагала с самого начала. Что именно говорится в подсказке - из моего варианта НЕЯСНО, как и из исходного предложения. А в Ваших вариантах появляется содержание подсказки (в первом - время, во втором - количество), которого в исходнике не было. Вот против этого я и возражала.

Грамматически мой вариант отличается от Вашего тем, что в моем варианте, как и в исходнике, используется личная форма глагола (имеющая время, лицо и число) - выставляЮТ. А в Вашем - инфинитив, отвечающий на вопрос "что делать?" (выставлять), которого в исходнике не было.

Вообще исходное предложение грамматически полностью совпадает с предложенным позднее Just a hint for when you visit them. Поэтому olg2002 провела аналогию между этими двумя фразами. И Вы согласились с тем, что это предложение с инфинитивом ("посетить") перевести нельзя.

Намек, когда вам посетить их - неправильно
Намек, на тот случай, когда Вы посетите их - правильно

В правильном переводе содержание намека из фразы также понять невозможно, потому что в оригинале его нет. Это может быть намек о чем угодно, а фраза говорит только о том, когда этот намек понадобится.

Поскольку различий в грамматической структуре этого и исходного предложения нет, правильным переводом исходного предложения также будет являться конструкция без инфинитива, без информации о содержании руководства (Ваш вариант - подсказка, хотя guide все-таки руководство):

Количество зубних щёток - подсказка для продавца, когда выставлять товар на прилавок - неправильно
Номера на зубных щетках - руководство для тех случаев, когда продавец выставляет щетки на витрине - правильно.

Ну вот, кажется, уже разжевала до мельчайших деталей. Теперь понятно? :fr:
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Myumla wrote:потому что в этих двух вариантах Вы неправильно интерпретировали словосочетание guide for when the retailers merchandise... В первом варианте это "подсказка, когда выставлять", а во втором "подсказка, какое количество выставлять". Однако, данное словосочетание в этом предложении обозначает другое: "подсказка для тех случаев, когда продавцы выставляЮТ". Я этот вариант и предлагала с самого начала. Что именно говорится в подсказке - из моего варианта НЕЯСНО, как и из исходного предложения. А в Ваших вариантах появляется содержание подсказки (в первом - время, во втором - количество), которого в исходнике не было. Вот против этого я и возражала.


Если так, то я с Вами согласен. Мои варианты были примером, обьяснением что именно может иметь в виду эта фраза. Потому, например, отеёшённые цифры были заменены на количество (numbers vs. number of).
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Post by Myumla »

nile13 wrote:Если так, то я с Вами согласен. .


:appl03: :appl03: :fr: :appl03: :appl03:
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"

Return to “Английский язык”