nile13, при всем моем уважении, разногласие не по грамматике, а по смыслу исходного предложения:
nile13:...подсказка продавцам, когда им выставлять товар...
Myumla:...подсказка продавцам, когда они выставляют товар...
Разница существенная.
Еще пример:
Just a hint for when you visit them!
nile13: Просто намек, когда вам посетить их.
Myumla: Просто намек, когда вы посетите их.
Идем по ссылке (в конце страницы), смотрим на контекст.
for when
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
nile13 wrote:Вариант c) это масло маслянное. Вернее просто масло, без эпитетов. Он ведь не несёт никакой смысловой нагрузки.
Так он потому такой, что и исходное предложение не говорит о том, в чем именно наставляют продавцов! это правильный перевод фразы.
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
olg2002 wrote:Еще пример:
Just a hint for when you visit them!
nile13: Просто намек, когда вам посетить их.
Myumla: Просто намек, когда вы посетите их.
Идем по ссылке (в конце страницы), смотрим на контекст.
Вот тут бы я _ни в коем случае_ не перевёл как "намёк, когда посетить". Как "намёк, когда посетите" тож нет. Я бы перевёл, как "помощь на тот случай, когда/если посетите".
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Myumla wrote:nile13 wrote:Вариант c) это масло маслянное. Вернее просто масло, без эпитетов. Он ведь не несёт никакой смысловой нагрузки.
Так он потому такой, что и исходное предложение не говорит о том, в чем именно наставляют продавцов! это правильный перевод фразы.
Хммм... Мне всё равно не нравится третий вариант. Но, вернувшись к нашим баранам, я ещё раз скажу, что оборот for when я бы перевёл неэлегантным "для когда", как описал в первом ответе.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2061
- Joined: 13 Dec 2002 15:03
- Location: Siberia
nile13 wrote:Но, удивительно, наверное, я знаю, что говорю и пишу грамотнее, чем 90% native speakers.
Вот, наверно, и простой ответ на вопрос, откуда берутся такие фразы и кому они нужны.


Вспомнить только гуляющие по интернету фразы из российских милицейских протоколов, объяснительных про ДТП и цитаты из преподов военных кафедр... да и на других кафедрах не сплошь стилисты

-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Bookworm wrote:nile13 wrote:Но, удивительно, наверное, я знаю, что говорю и пишу грамотнее, чем 90% native speakers.
Вот, наверно, и простой ответ на вопрос, откуда берутся такие фразы и кому они нужны.Стилистические ляпы делают наиурожденнейшие носители любого языка (может, не 90%, но многие), а не-носители потом репу чешут.
![]()
Вот именно поэтому я сильно против попыток изучения и понимания живого языка, опираясь на формальную грамматику.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
olg2002 писал(а):
Еще пример:
Just a hint for when you visit them!
nile13: Просто намек, когда вам посетить их.
Myumla: Просто намек, когда вы посетите их.
Идем по ссылке (в конце страницы), смотрим на контекст.
Вот тут бы я _ни в коем случае_ не перевёл как "намёк, когда посетить". Как "намёк, когда посетите" тож нет. Я бы перевёл, как "помощь на тот случай, когда/если посетите".
-------
Disclaimer: Если Вы посмотрите на мои сообщения, Вы увидите, что приведенный выше перевод "намек, когда вы посетите их" написан не мной.
Просто olg2002 провела сравнение между моим и Вашим подходом, используя свои, а не наши слова. Я бы и сама перевела эту фразу "на тот случай, когда", аналогично переводу, который я предлагала в самом первом своем сообщении по этой теме. Однако, в целом olg2002 сохранила различие между нашими мнениями, т.е. показала, что Вы предлагаете такие фразы переводить с оборотом "когда им что-то делать", а я - "когда они что-то делают". Или Вы хотите сказать, что в этих фразах эту конструкцию надо переводить по-разному? Я так не считаю, оборот и в той, и в другой фразе несет совершенно одинаковую смысловую нагрузку и переводится "на тот случай (в том случае), когда".
Еще пример:
Just a hint for when you visit them!
nile13: Просто намек, когда вам посетить их.
Myumla: Просто намек, когда вы посетите их.
Идем по ссылке (в конце страницы), смотрим на контекст.
Вот тут бы я _ни в коем случае_ не перевёл как "намёк, когда посетить". Как "намёк, когда посетите" тож нет. Я бы перевёл, как "помощь на тот случай, когда/если посетите".
-------
Disclaimer: Если Вы посмотрите на мои сообщения, Вы увидите, что приведенный выше перевод "намек, когда вы посетите их" написан не мной.

"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Myumla wrote:Disclaimer: Если Вы посмотрите на мои сообщения, Вы увидите, что приведенный выше перевод "намек, когда вы посетите их" написан не мной.Просто olg2002 провела сравнение между моим и Вашим подходом, используя свои, а не наши слова. Я бы и сама перевела эту фразу "на тот случай, когда", аналогично переводу, который я предлагала в самом первом своем сообщении по этой теме. Однако, в целом olg2002 сохранила различие между нашими мнениями, т.е. показала, что Вы предлагаете такие фразы переводить с оборотом "когда им что-то делать", а я - "когда они что-то делают". Или Вы хотите сказать, что в этих фразах эту конструкцию надо переводить по-разному? Я так не считаю, оборот и в той, и в другой фразе несет совершенно одинаковую смысловую нагрузку и переводится "на тот случай (в том случае), когда".
Я немного запутался в отношении этих фраз к изначальному предложению. Повторю свою неграмотную идиому "для когда". Чем она отличается от "на тот случай (в том случае), когда"?
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA
nile13 wrote: Я немного запутался в отношении этих фраз к изначальному предложению. Повторю свою неграмотную идиому "для когда". Чем она отличается от "на тот случай (в том случае), когда"?
Ничем не отличается, кроме того, что неграмотная

1. Количество зубних щёток - подсказка для продавца, когда выставлять товар на прилавок.
2. Количество зубных щёток - подсказка для продавца, какое количество их, щёток выставлять на прилавок.
потому что в этих двух вариантах Вы неправильно интерпретировали словосочетание guide for when the retailers merchandise... В первом варианте это "подсказка, когда выставлять", а во втором "подсказка, какое количество выставлять". Однако, данное словосочетание в этом предложении обозначает другое: "подсказка для тех случаев, когда продавцы выставляЮТ". Я этот вариант и предлагала с самого начала. Что именно говорится в подсказке - из моего варианта НЕЯСНО, как и из исходного предложения. А в Ваших вариантах появляется содержание подсказки (в первом - время, во втором - количество), которого в исходнике не было. Вот против этого я и возражала.
Грамматически мой вариант отличается от Вашего тем, что в моем варианте, как и в исходнике, используется личная форма глагола (имеющая время, лицо и число) - выставляЮТ. А в Вашем - инфинитив, отвечающий на вопрос "что делать?" (выставлять), которого в исходнике не было.
Вообще исходное предложение грамматически полностью совпадает с предложенным позднее Just a hint for when you visit them. Поэтому olg2002 провела аналогию между этими двумя фразами. И Вы согласились с тем, что это предложение с инфинитивом ("посетить") перевести нельзя.
Намек, когда вам посетить их - неправильно
Намек, на тот случай, когда Вы посетите их - правильно
В правильном переводе содержание намека из фразы также понять невозможно, потому что в оригинале его нет. Это может быть намек о чем угодно, а фраза говорит только о том, когда этот намек понадобится.
Поскольку различий в грамматической структуре этого и исходного предложения нет, правильным переводом исходного предложения также будет являться конструкция без инфинитива, без информации о содержании руководства (Ваш вариант - подсказка, хотя guide все-таки руководство):
Количество зубних щёток - подсказка для продавца, когда выставлять товар на прилавок - неправильно
Номера на зубных щетках - руководство для тех случаев, когда продавец выставляет щетки на витрине - правильно.
Ну вот, кажется, уже разжевала до мельчайших деталей. Теперь понятно?

"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"
Т.Янссон. "В конце ноября"
Т.Янссон. "В конце ноября"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13285
- Joined: 11 Nov 2003 23:26
- Location: Boston
Myumla wrote:потому что в этих двух вариантах Вы неправильно интерпретировали словосочетание guide for when the retailers merchandise... В первом варианте это "подсказка, когда выставлять", а во втором "подсказка, какое количество выставлять". Однако, данное словосочетание в этом предложении обозначает другое: "подсказка для тех случаев, когда продавцы выставляЮТ". Я этот вариант и предлагала с самого начала. Что именно говорится в подсказке - из моего варианта НЕЯСНО, как и из исходного предложения. А в Ваших вариантах появляется содержание подсказки (в первом - время, во втором - количество), которого в исходнике не было. Вот против этого я и возражала.
Если так, то я с Вами согласен. Мои варианты были примером, обьяснением что именно может иметь в виду эта фраза. Потому, например, отеёшённые цифры были заменены на количество (numbers vs. number of).
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
And sell it at a masochist convention
-
- Уже с Приветом
- Posts: 955
- Joined: 08 Apr 2003 22:00
- Location: Moscow2Boston2LA