for when

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Myumla wrote:
nile13 wrote:
Myumla wrote:То есть номера, конечно, говорят не о том, когда продавец должен выставлять товар, а о том, например, как их группировать и т.д.

Как Вы решили, что "конечно не говорят"??


Например, исходя из здравого смысла. Что там может быть, на этих щетках, дата и время? Вряд ли. Скорее всего, это какие-нибудь серийные номера, позволяющие правильно расставить товар на витрине.

Кроме этого, для того, чтобы Ваш вариант оказался верным, надо, чтобы глагол merchandise стоял в сослагательном наклонении, имеющем форму, аналогичную голому инфинитиву, т.к. модального глагола перед ним нет. Но в таком значении (рекомендация) после предлога for это сослагательное не употребляется. Вот если бы придаточное дополнительное после глагола , тогда другое дело:

The boss suggested that we merchandise the goods this way...

А здесь мы имеем полное личное предложение, с подлежащим retailers и сказуемым merchandise в форме 3 лица множественного числа Present Indefinite (Simple)

С удовольствием выслушаю контраргументы. Истина, как известно, дороже всего.

Извините, я живу в Америке 20 лет, пишу по-английски почти столько же (и даже иногда печатают). Я ни в коем случае не стану обсуждать грамматику, я её ненавижу и считаю обсуждение её уделом людей, которые не знают языка, в частности разговорного, или профессоров English Lit. Ни тем, ни тем я не являюсь. Так что если вам хочется остаться при своих заблуждениях - пожалуйста, останьтесь :-) Я привёл два примера перевода, сказав, что написано криво.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
e-z
Уже с Приветом
Posts: 233
Joined: 13 Dec 2005 08:58

Post by e-z »

kron wrote:
nile13 wrote:
venco wrote:По моему это не конструкция, а случайно оказавшиеся рядом слова из разных частей предложения.
Я бы расставил скобки так:
(The numbers on the toothbrushes are simply a guide for) (when the retailers merchandise the product on the displays).

Нет, это совсем не так. .


Соглашусь с venco.

Соглашусь с kron и venco.
User avatar
venco
Уже с Приветом
Posts: 2001
Joined: 10 Nov 2004 00:34
Location: MD

Post by venco »

nile13 wrote:Извините, я живу в Америке 20 лет, пишу по-английски почти столько же (и даже иногда печатают). Я ни в коем случае не стану обсуждать грамматику, я её ненавижу и считаю обсуждение её уделом людей, которые не знают языка, в частности разговорного, или профессоров English Lit. Ни тем, ни тем я не являюсь. Так что если вам хочется остаться при своих заблуждениях - пожалуйста, останьтесь :-)

Опять на личность переходим... хоть и на свою...
Я привёл два примера перевода, сказав, что написано криво.

К сожалению, это были два примера неправильного перевода.
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Понимаете, язык нужно _чувствовать_. Никакие познания в граммарике не дадут чувства языка, особенно когда это связано с разговорными оборотами, где часть слов подразумевается, но не употребляется. Чувство языка приходит через како-то количество лет из разговоров, книг, телевизора (не только фильмов). Или не приходит. Когда пишешь, прицодит быстрее, а если не приходит, то не пишешь :-)

Так что вы можете друг с другом соглашаться сколько угодно, но значение (вернее, несколько возможных значений) написанного выше от этого не изменится.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Post by Myumla »

Я, к сожалению, грамматику очень люблю, потому что и степень у меня в области лингвистики, и преподавала я именно грамматику всю жизнь. Не знаю, к кому меня это причисляет: к невежам или к профессорам (степень не профессорская).
Ни с кем ссориться не хочу, но и продолжать обсуждение на языке, непонятном моему собеседнику (т.е. на языке лингвистических терминов), тоже не имеет смысла. К сожалению, кто сколько лет прожил в Америке и какое отрастил при этом чувство языка - не универсальные и не измеряемые четко характеристики. Равно как и то, кого, где и сколько раз печатают.

Поэтому предлагаю призвать на помощь носителей языка, коих вокруг нас имеется огромное количество. Можно показать им первоначальную фразу и три варианта толкования, пусть выбирают такой, какой им по душе. По-моему, так будет справедливо.

Вот текст, который я предлагаю представлять носителям, в стиле GRE:

Please choose one sentence that is closest in meaning to the sentence below:

(Initial sentence) The numbers on the toothbrushes are simply a guide for when the retailers merchandise the product on the displays

a) The numbers on the toothbrushes are simply a guide that instructs the retailers at what time they should merchandise the toothbrushes on the displays

b) The numbers on the toothbrushes are simply a guide that instructs the retailers how many toothbrushes they should merchandise on the displays

c) The numbers on the toothbrushes are simply a guide that instructs the retailers in those cases when they merchandise the toothbrushes on the displays

Взяла на себя смелость поменять слово "Количество" в Ваших вариантах на правильное "Номера", потому что иначе это привело бы к дисквалификации Ваших вариантов раньше времени.

Если Вас устраивают мои варианты толкования Ваших предложений и предлагаемый мной путь решения, я с радостью этим путем воспользуюсь. Повторюсь, что я никогда не упускаю возможности чему-либо научиться, и не боюсь признавать своих ошибок, если таковые имеются. Все очень корректно и спортивно :fr:
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"
User avatar
venco
Уже с Приветом
Posts: 2001
Joined: 10 Nov 2004 00:34
Location: MD

Post by venco »

Ладно, наверно все согласны с тем, что оригинальная фраза написана коряво.
Первый вариант перевода МайкСа довольно близок к тому, как перевёл бы я:
Номер на зубных щётках - просто подсказка для определения, когда именно (возможно имеется ввиду: в каком порядке) продавцам выставлять товар на прилавок.

Каким образом МайкС увидел там "количество зубных щёток", а также вообще второй вариант перевода, я не знаю. :pain1:
User avatar
Митяй
Уже с Приветом
Posts: 10000
Joined: 16 Jul 2003 18:47
Location: CA->AZ->DE->NJ-> AZ->GA->AZ

Post by Митяй »

насколько я помню, номера обозначают жесткость щеток. И соотвественно являются руководством для продавцов как распологать щетки на витринах. "Количество" там никаким боком непричастно.
А пристыдишь их - и сальцо найдется, и горилочка...
User avatar
Митяй
Уже с Приветом
Posts: 10000
Joined: 16 Jul 2003 18:47
Location: CA->AZ->DE->NJ-> AZ->GA->AZ

Re: for when

Post by Митяй »

LLena wrote:Зацепилась за фразу, вот здесь: http://forum.privet.com/viewtopic.php?t=91713 (Привет, куда ж без него?)
"The numbers on the toothbrushes are simply a guide for when the retailers merchandise the product on the displays."
Зацепилась крепко, все возвращаюсь и возвращаюсь.

Вобщем, докопалась, переводить мне ее не надо уже. Остался вопрос о конструкции for when. Что это? Зачем? Когда употребляется? Может, стиль какой? Это не ошибка, убедилась. Конструкция употребляется. Когда? Для чего нормальную фразу "The numbers on the toothbrushes are simply a guide for the retailers when they merchandise the product on the displays" так выгнули?


Аналоги из гугла :
I Am Bored - Sites for when you're bored.
Rakuten sauce-dispensing chopsticks for when you just can't wait.
SSRN-A Model for When Disclosure Helps Security:
NetBSD, For When Portability And Stability Matter

Проще всего перевести, поставив слово situation между for и when. Таким образом, исходная фраза дословно переводится как "номера на зубных щетках - просто руководство для ситуации, когда торговец выставляет продукт на витрину".
А пристыдишь их - и сальцо найдется, и горилочка...
User avatar
Myumla
Уже с Приветом
Posts: 955
Joined: 08 Apr 2003 22:00
Location: Moscow2Boston2LA

Re: for when

Post by Myumla »

[quote="Митяй]
Проще всего перевести, поставив слово situation между for и when. Таким образом, исходная фраза дословно переводится как "номера на зубных щетках - просто руководство для ситуации, когда торговец выставляет продукт на витрину".[/quote]

Безусловно, я так и переводила (см. выше). И продолжаю утверждать, что это единственно правильный вариант, т.е. "руководство для тех случаев/ситуаций, когда продавец выставляет...", а не "руководство, когда выставлять".
"Как чудесно быть мюмлой! Мне так хорошо, что лучше и быть не может"

Т.Янссон. "В конце ноября"
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Myumla wrote:Please choose one sentence that is closest in meaning to the sentence below:
...


c)
The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt.
- Bertrand Russell
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Myumla wrote:Я, к сожалению, грамматику очень люблю, потому что и степень у меня в области лингвистики, и преподавала я именно грамматику всю жизнь. Не знаю, к кому меня это причисляет: к невежам или к профессорам (степень не профессорская).

К профессорам, естественно :-)

Мне на самом деле языки интересны немного с другой стороны - словообразование и миграция слов из одного языка в другой. А вот грамматика - увы. Причём это не отражается на грамотности разговора, или написания, на тех языках, на которых я умею говорить и писать, но обьяснить что-либо грамматическими правилами - увольте, не могу.

Ни с кем ссориться не хочу, но и продолжать обсуждение на языке, непонятном моему собеседнику (т.е. на языке лингвистических терминов), тоже не имеет смысла. К сожалению, кто сколько лет прожил в Америке и какое отрастил при этом чувство языка - не универсальные и не измеряемые четко характеристики. Равно как и то, кого, где и сколько раз печатают.

Безусловно. Но я считаю себя носителем языка (чтоб не сильно скромнычать), и просто объяснил, почему именно.

Поэтому предлагаю призвать на помощь носителей языка, коих вокруг нас имеется огромное количество. Можно показать им первоначальную фразу и три варианта толкования, пусть выбирают такой, какой им по душе. По-моему, так будет справедливо.

Можно, естественно. Но, удивительно, наверное, я знаю, что говорю и пишу грамотнее, чем 90% native speakers. Впрочем, на самом деле это неудивительно, это скорее нормально. Вот если б вспомнить, как печатать без typos, то вообще цены бы не было :-)

Вот текст, который я предлагаю представлять носителям, в стиле GRE:

Please choose one sentence that is closest in meaning to the sentence below:

(Initial sentence) The numbers on the toothbrushes are simply a guide for when the retailers merchandise the product on the displays

a) The numbers on the toothbrushes are simply a guide that instructs the retailers at what time they should merchandise the toothbrushes on the displays

b) The numbers on the toothbrushes are simply a guide that instructs the retailers how many toothbrushes they should merchandise on the displays

c) The numbers on the toothbrushes are simply a guide that instructs the retailers in those cases when they merchandise the toothbrushes on the displays

Вариант c) на мой взгляд совсем не подходит. Он ничего не описывает. Другими словами, что именно он instruct? Надо бы туда вставить "to do something".

А вот варианты a) и b) должны быть примерно равнозначны, так как изначальное предложение ambiguous. Это моё мнение.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Единственный вариант, это с)
вариант b) является частным случаем с)
вариант а) не подходит.

По-моему, вовсе не нужно быть native speaker, чтобы понимать это ;)
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Иоп wrote:Единственный вариант, это с)
вариант b) является частным случаем с)
вариант а) не подходит.

По-моему, вовсе не нужно быть native speaker, чтобы понимать это ;)

Вариант c) это масло маслянное. Вернее просто масло, без эпитетов. Он ведь не несёт никакой смысловой нагрузки.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention
User avatar
Иоп
Уже с Приветом
Posts: 8832
Joined: 18 Feb 2005 08:00
Location: Yekaterinburg --> Toronto

Post by Иоп »

Вариант (с) является наиболее общим ответом. Да, он не конкретен, и именно благодаря этому является лучшим ответом. :gen1:
User avatar
nile13
Уже с Приветом
Posts: 13285
Joined: 11 Nov 2003 23:26
Location: Boston

Post by nile13 »

Иоп wrote:Вариант (с) является наиболее общим ответом. Да, он не конкретен, и именно благодаря этому является лучшим ответом. :gen1:

Ну, если с этой точки зрения смотреть... :-) Можно просто написать "the numbers on the toothbrushes make them way cool" :-)

Почему-то вспомнился расказ Шолохова про колоши. Без номеров.
Because, my dear, you can bottle this
And sell it at a masochist convention

Return to “Английский язык”